Смекни!
smekni.com

Колороніми в структурі фразеологізмів в англійській мові (стр. 14 из 15)

2. Колороніми у складі ФО, залежно від типу переосмислення, мають різний ступінь деактуалізації:

а) у порівняльних та метонімічних зворотах денотативні значення цих лексем здебільшого зберігаються;

б) у складі фразеологізмів-метафор семантика колоронімів виражена імпліцитно, що зумовлено ступенем переосмислення даних фразем. Тому зазначені лексеми можуть вживатися як у прямому, так і переносному значенні.

3. Будучи компонентом ФО, колоронім може виконувати наступні функції:

а) номінативну;

б) смислоутворювальну;

в) смислорозрізрювальну;

г) атрибутивну.

4. Певний відсоток становлять фразеологізми, до складу яких лексеми на позначення кольору увійшли в прямому значенні. В деяких інших випадках психологічне тлумачення кольору було основним при утворенні значення фразеологізму.

5. У сфері системних зв’язків семантичні можливості колоронімів виявляються найбільш виразно:

а) при утворенні фразеологічних варіантів та синонімів лексеми на позначення кольору можуть взаємозамінятися в певному фразеологічному контексті, виступаючи, таким чином, як синоніми. Більшість варіантів та синонімів виникають при заміні лексеми, що не позначає колір, колоронім же залишається сталим компонентом;

б) серед антонімічних пар є такі, до складу яких входять контрастно зіставлені лексеми (білий – чорний). Однак більш вживані у структурі ФО контекстуально антонімічні колороніми. Поза фраземою вони в антонімічні зв’язки не вступають;

в) вживання назв кольорів у складі полісемічних, омонімічних та паронімічних ФО дає підстави стверджувати, що дані лексеми, як компоненти фразеологічних висловів, створюють основу для метафоричного перенесення семантики і є смислоутворювальними елементами.

6. Незважаючи на деякі розбіжності у вживанні назв кольорів у різних мовах, переважна більшість ФО англійської мови при перекладі зберігає свою структуру.

7. Психолого-педагогічний експеримент підтвердив, що використання ФО не носить суб’єктивного характеру, їх вживання залежить лише від мовленнєвої ситуації.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1.Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство.- 1987.- №1, с.43-46

2.Аґюстон Ж. Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне. – М., 1982

3.Алефіренко М.Ф. Проблема фразеологічного рівня мови // Мовознавство. – 1984. - №5 с.42-47

4.Алексеев С.С. О цвете и красках. – М., 1964

5.Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск, 1982

6. Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии

современного английского языка. – Минск, 1978

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963

8. Арнольд О. О цветах нашей жизни // Крестьянка. – 2000. -

№2с.20-21

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Росто-на-Дону, 1964

10. Ашкенази Г.И. Цвет в природе и технике. – М., 1985

11. Ащеулова К. Ты и твой цвет // Детское творчество. – 1998. –

№3 с.22-23

12. Балли Ш. Французская стилистика / Пер.с фр. К.А.Долинина. – М., 1961

13. Баранцев К.Г. Англо-український фразеологічний словник. –

К., 1969

14. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п’яти томах. – К., 1978. –

Т.3

15. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів //

Мовознавство. – 1975. №4 с.34-40

16. Вибер Живопись и её средства. – М., 1991

17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М., 1977

18. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. – М., 1970

19. Володарский Л. Цвет божественных энергий // Наука и

религия. – 1998. - №3 с.24-26

20. Вопросы лексики и фразеологии английского и немецкого

языков. – Харьковский Университет. 1964. - Вып.1

21. Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвузовский сборник научных трудов. Министерство просвещения РСФСР.

Московский государственный пед. институт им.Ленина. Под

ред. Аракина. – М., 1983

22. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская

лексикография. Сборник статей. – М., 1988 с.159-169

23. ГалузинськийВ.М., Євтух М.Б. Педагогіка: теорія та історія. – Рівне, 1996

24. Ґете И.В. Избранные философские произведения. – М., 1964

25. Груза Н. Тайны цвета // Наука и религия. – 1998. - №7 с.20-22

26. Даниель С.М. Искусство видеть: о творчески способностях

восприятия, о языке линий и красок. – Л., 1990

27. Демський М.Т. Системні зв’язки у сфері фраземіки //

Мовознавство – 1991. - №2 с.36-43

28. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць // Іноземна філологія. – 1994. – Вип. 4 с.8-12

29. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978

30. Зернов В.А. Цветоведение [Учебное пособие]. – М., 1972

31. Іванова Т.В. Символіка трьох кольорів у романі “Маруся

Чурай” Ліни Костенко // Українське мовознавство. Міжвідомчий науковий збірник. – К., 1992. – Вип. 19 с.65-71

32. Исследования по лексикологии и фразеологии. Сборник

трудов. – М., 1976

33. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологи

[Учебное пособие]. – М., 1971

34. Кожуховська Л Урок з фразеології в 9 класі // Урок української. – 2000. -№11-12 с.38-41

35. Коллинз В. Книга английских идиом. – Л., 1960

36. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. – К., 1999

37. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970

38. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1955

39. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием // ИЯШ – 1977. - №2 с.3-12

40. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М., 1986

41. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972

42. Куштенко Л.Ю. Этимологический справочник учителя английского языка. – К., 1987

43. Лексикология английского языка. Пособие для учителей средней школы. Под ред. Амосовой Н.Н. – Л., 1955

44. Магия цвета. – Харьков, 1996

45. Малярова Н. Цвет и настроение // Праздник. – 1998. - №2 с.58-59

46. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. О принципах словаря

индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке // Советская лексикография. Сборник статей. – М., 1998 с.101-115

47. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1989

48. Монин И.Б. Два взгляда на фразеологию // Фразеологическая

система английского языка: Межвузовский сборник научных

трудов. – Челябинск, 1985 с.3-9

49.Намакштанська І, Романова О. Світ тварин у світі фразеології // Урок української – 2000. - №8 с.22-23

50. Немов Р.С. Психология. В 3-х кн. Кн. 1: Общие основы психологии – М., 2000

51. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах / Уклад.: В.В.Яременко та ін. – К., 1999. – Т.2

52. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах / Уклад.: В.В.Яременко та ін. – К., 1999. – Т.4

53. Пономаренко Л.О. Вплив схдіних мов на формування англійської фразеології // Мовознавство. – 1975.-№2 с.26-28

54. Петровский Общая психология. – М., 1987

55. Порожнюк А. Червона барва в мовній палітрі // Урок української. – 2000. - №1 с.28-29

56. Потебня А.А. Слово и миф. – М., 1989

57. Потебня А.А. Мысль и язык. – К., 1993

58. Потебня О.О. Естетика і поетика слова. – К., 1985

59. Редін П.О. Типи системних зв’язків фразеологічних одиниці у мові // Мовознавство. – 1994. - №4-5 с.50-52

60. Середина К.Г. и др. Идиоматика в английской речи. _ Л., 1971

61. Скрипник Л.Г. Фразеологія українсько мови. – К.,1973

62. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956

63. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957

64. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959

65. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ.

А.Р.Игнатьева. – М., 1959

66. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург, 1999

67. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М., 1991

68. Стилистика английского языка: Учебник / А.Н. Мороховский,

О.П.Воробьева и др. – К., 1991

69. Фізер І. Психолінгвістична теорія літератури О.Потебні.

Метакритичне дослідження. – К., 1993

70. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова. – М., 1986

71.Фразеологічний словник української мови / Уклад.

В.М.Білоноженко та ін. – К., 1993

72. Чёрная А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический

синонимичный ряд // Фразеологическая система английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. – Челябинск, 1985

73. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного

английского языка. – Л., 1971

74. Щербань Н.П. Про один із засобів контекстуальних перетворень фразеологізмів. // Мовознавство. – 1975. - №4 с.41-45

75. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New Dehli, 1983

76. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. By the rev. Walter W. Skeat.- New-York,1963

77. Collins Shorter English Dictionary 60.000 References with

etymological pronouncing. –London , 1973

78. Longman Dictionary of English Idioms .- London,1979

79. Kaffen K-A Deutsch – Russischen Satz Lexicon,- Leipzig, 1980

80. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.-

London, 1974

81. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. 6th. Ed.-

London, 1982.

82. Soule’s Dictionary of English Synonyms.-Toronto-New-York –London – Sydney, 1981.

83. The New Book of Popular Science.- Danbury, Connecticut, 1996-Vol.3

84. The World Book Encyclopedia. – Chicago, London, Sydney, Toronto, 1994 – Vol.4

85. Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language. Unabridged. - New-York, 1993


ПЕРЕЛІК УМОВНИХ ПОЗНАЧЕНЬ

англ. - англійська

АС – англо-саксонська

Гол. - голландська

Гр. – грецька

ДА – давньоанглійська

ІЄ – індоєвропейська

Ісл. – ісландська

Лат. – латинська

Лит. – литовська

нім. - німецька

НН – нижньонімецька

пор.- порівняйте

рос.- російська

СВН – середньо-верхньонімецька

Скт. – санскрит

укр. - українська

Шв. – шведська


ДОДАТКИ

Нами розроблені завдання, які активізують мислення, спонукають до самостійної роботи, тренують пам’ять, збагачуючи її новими лексичними одиницями, розвивають мовну здогадку.

Дані вправи можна використовувати під час практичних занять у роботі зі студентами при вивченні розділу “Фразеологія”. Доцільно їх застосовувати і в старших класах шкіл із поглибленим вивченням англійської мови. Подібні вправи розраховані на високий рівень знань учнів (досить великий запас слів), уміння працювати з словником.