ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА О Г Л А В Л Е Н И Е:
Введение.. 3
1. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением... 6
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке. 6
1.2. Феномен фразеологического значения. 11
2. Компаративы в системе дискурса.. 19
2.1. Сущностные характеристики компаративов. 19
2.2. Дискурс как социальное действие и коммуникативный акт. 29
2.3. Типология дискурса.. 35
3. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.. 40
3.1. Проблема речевого воздействия. 40
3.2. Компоненты социокультурной ситуации общения. 42
3.3. Перлокутивные неудачи.. 48
Заключение.. 52
Список литературы... 53
Сравнительно недавнее становление фразеологии[1] как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.
Поиски четких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие.
Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения. (Елисеева, 2003:31) Однако вопрос об экспрессивности ФЕ до сих пор разработан недостаточно.
Предварительный анализ имеющегося исследовательского опыта в изучении компаративных фразеологических единиц (КФЕ) показывает, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей КФЕ. Однако недостаточно изучен в науке феномен КФЕ в русле дискурсионного анализа.
Актуальность исследования КФЕ в системе дискурса обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие. Эти вопросы освещены в литературе аспектабельно и нуждаются в дальнейшем уточнении и развитии.
Отсутствие единых подходов к ключевым понятиям фразеологии в русле дискурсионного анализа обуславливает значительные затруднения классификации различных типов КФЕ и особенностей их использования в речевом акте.
Данная работа является попыткой оценки компаративных(адъективных) идиом, входящих в состав фразеологии в английском языке с точки зрения их речевого воздействия, что является целью данного исследования.
В работе ставятся и рассматриваются следующие задачи:
1) осуществить теоретический обзор подходов к определению содержания фразеологизмов в плане значения и выражения;
2) осуществить анализ фразеологических компаративов в английском языке, определить границы фразеологического контекста, типы дискурсов, в которых используются компаративные идиомы;
3) показать выразительные возможности компаративных идиом и особенности их функционирования в речевом акте.
Теоретической и информационной основой работы являлись исследования известных отечественных и зарубежных лингвистов, в числе которых: Ю.Ю. Авалиани, Э.С. Азнаурова, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.Г.Гак, В.Гумбольдт, В.П.Жуков, А.А.Залевская, А.А.Коралова, А.В. Кунин, А.И. Молотков и другие.
Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А.В. Кунина, ФЕ - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. (Кунин, 1972:160). Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» (Арнольд, 1973:160).
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации А.В. Кунина (1972), в составе фразеологии входят три раздела: идеоматика, идеофразеоматика, и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения А.В.Кунин (1964) предлагает английские ФЕ делить на две группы:
1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
2) безэквивалентные фразеологические единицы.
Н.Н.Амосова (1966) на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии.
Согласно классификации Дэвиса Томпсона, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяется три типа фразеологизмов:
a) Фразеологические сращения
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.
Комментируя эту группу идиом, следует отметить, что фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.
b) Фразеологические единства
Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.
Например:
Swim against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении.
Например:
It was very tiresome as I had to swim against the current - Былооченьутомительноплытьпротивтечения
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.
Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения -
To stick like a luch - какбанныйлист
метафорические эпитеты -
Mirtal grip - железная, мертвая хватка
Гиперболы -
The gold mountain - золотыегоры
питоты
Catch at a straw - попасться на крючок
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово.
Например:
Broad shoulders - косая сажень в плечах
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.
The hole of the bublik - дыркаотбублика
Выразительность иных строится на игре антонимов -
Например:
More or less - более или менее
на столкновении синонимов -
Например:
Out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
c) Фразеологические сочетания
Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол - потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мыговорим The Indian summer, ноникогданескажем The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
Например:
Be in one's blood=have something in one's blood бытьнаследственным
Be (hit, operate, run) on all ( four, six, etc. ) cylinders
Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук