Тематической классификации языковой игры ещё никто не делал. Тема библейская представлена, например, в Евангелии от Митьков («Житие великого Митька Иисуса по кликухе Христос и о том, как он тащился и как его замочили враги»). В.И. Шаховский приводит только гл.1 из пятнадцати:
1. Вначале было всё до фени.
2. И до фени было Богу.
3. И до фени был всем Бог.
В одном из концептуальных блендов (вид языковой игры) опознаются 15 библейских аллюзий, объясняющих, почему Богу не дали теньюру (не определили срока пребывания в должности) (Шаховский, 2002в).
Тематическая классификация языковой игры еще ожидает своего исследователя. Но в работах В.И. Шаховского обозначаются и другие игровые темы:
- медицинская: Мойте руки перед едой. Помните, есть немытые руки опасно для здоровья.
- политическая: Опрос общественного сомнения.
- криминальная: Взяли с наличными.
- умственные способности человека: You may send a student to a college; but you cannot make him think.
- гендерные особенности: Мужчины способны на все, а женщины на все остальное. Если женщина молчит, то лучше не перебивай ее.
- профессиональные черты: В искусстве шел по стопам великих, поэтому следов не оставил.
- любовь: Я душу дьяволу продам за ночь с тобой; У нее глаза – два брильянта, три карата.
- смерть (черный юмор): It is not the cough // that’ll carry you off. It is the coffin // That’ll carry you off in; “Am I late?” – “Not you, sir. The Queen is, sir.” (на похоронах английской королевы).
Практически все сферы человеческой жизни могут подвергаться игровой номинации через ее языковую / речевую карнавализацию.
Приложение 2
Иллюстрация гипотезы о бесконечности эмотивной валентности (на материале русского языка)
Нижеследующие примеры языковых игр иллюстрируют гипотезу о бесконечной эмотивной валентности и о взаимодействии категорий эмотивности и языковой игры в речесмыслопорождении и в порождении новых кодовых синтагм:
Кадры решают. Кадров решают (про НТВ).
«Московские старости» (программа «Эхо Москвы»).
«В рабочий полночь» (радиопередача).
«Кому заполночь» (радиопередача).
Веселая вкуснятина (реклама).
Разгерметизация текста (через аллюзии и реминисценции – В.Ш.).
Тела твоего звон.
Осколки последних 15 минут.
За четыре моря, за четыре солнца, ты меня увез бы…
Перепишу любовь я вновь // и сочиню ее наоборот // сложу мосты из новых нот.
В финале Монтекки и Капулетти, а также весь личный состав трагедии понес большие потери в живой силе и технике.
Наш рулевой // вел нас прям о// дорогой кривой.
Хороши до безобразия, после безобразия и вместо безобразия.
Должен ли кусок масла называться нахлебником?
Эти как и все остальные случаи языковой игры мотивируются эмоциями продуцента, они актуализируются только в эмотивных дискурсах (эмоциональных речевых ситуациях), которые и провоцируют языковую игру и принуждают коммуникантов к ней. Языковая игра, как правило, монологична, ее вектор направлен на реципиента, который, по ожиданию, понимает ее и тем самым принимает в ней участие через репликовые шаги, куда включается и его авербалика.
Примеры также показывают, что большинство экспрессивных игровых порождений маркировано радостно – шутливой или ироничной эмотивной коннотацией, т.е. вектор языковой игры, в основном, направлен на положительную эмотивную тональность. В этом – жизнеутверждающая прагматика языковой игры, указывающая на ее биологическую и когнитивную полезность и объясняющая ее плодотворность и коммуникативную активность.