Тема:
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ……………………………………………………………………..... 3
1. Особенности кулинарной лексики ………………................................ 4
1.1. Слабые глаголы ………………………………………………...…... 6
1.2. Сильные глаголы ………………………………………………….... 8
1.3. Имена существительные ……………………..………………….. 10
1.4. Наречия, прилагательные и другие части речи …………….. 15
1.5. Словообразование. Субстантивация глаголов …………….... 16
2. Практическое применение кулинарной лексики
в немецком языке…….…........................................................................ 18
2.1. Im Restaurant / Cafe (В ресторане / Кафе)……………………. 18
2.2. Речевые клише и выражения …………………………………... 20
2.3. Speisekarte (Меню) ……………………………………………….. 22
Заключение ………………………………………………………………….. 29
Список использованной литературы …………………………………... 30
ВВЕДЕНИЕ
Лексикология (гр. lexikós – относящийся к слову, logos – учение) - это раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного немецкого языка. Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (гр. semasia – значение, logos – учение), или семантика (гр. sema – знак) которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова. Помимо семантики слова, лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного языка, отношения слова к активному или пассивному словарному составу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей языка (нейтрального, научного, делового и т.д.). Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом.
Специальным разделом лексикологии является этимология (гр. étymon – истинное значение слова) – наука, изучающая происхождение слова.
Таким образом, предметом лексикологии является словарный состав языка – внутренне организованная (не просто суммарная) совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным немецкому языку законам. Словарный состав представляет собой единую лексико-семантическую систему языка, которая как подсистема входит в общеязыковую систему немецкого языка.
В данной курсовой работе рассматривается кулинарная лексика немецкого языка, ее особенности и практическое применение.
1. особенности кулинарной лексики
Кухня в немецкоязычных странах, и особенно в Германии, сегодня в значительной степени интернационализирована и включает в себя элементы традиций очень многих стран. Лишь в небольших фирменных ресторанчиках «под старину» Вы еще можете заказать себе исконно немецкие блюда. В большинстве же ресторанов и кафе гостиниц ассортимент блюд довольно демократичен и рассчитан на массового клиента. В большинстве отелей стоимость завтрака включена в стоимость номера. Сам же завтрак, как правило, представляет собой так называемый «шведский стол», когда Вы выбираете из десятка блюд, стоящих на большом столе, и можете лично «составить» себе меню по собственному вкусу.
Традиционный немецкий завтрак не представляет собой какого-либо яркого своеобразия, хотя некоторые типичные его элементы можно назвать: это почти всегда яйцо («в мешочек» или крутое; причем едят его только на подставке ложечкой, срезав ножом верхушку), бутерброды с ветчиной и помидорами или с сыром, сосиски с горчицей, разнообразные овощные салаты, булочка с маслом и джемом или медом и неизменный кофе (со сливками или черный).
О кофе стоит сказать отдельно. По шутливому выражению самих немцев, кофе – это «национальный немецкий напиток». В Германии и Австрии его пьют в огромных количествах и огромном наборе сортов. Только по официальной статистике, средний немец выпивает около 180 л кофе в год (10-12 чашек в день). Единственная область Германии, где более популярен чай, – это восточнофризские земли (города Эмден, Евер, Вилъгелъмсхафен) на севере страны.
Традиционный немецкий завтрак не очень плотный, но это компенсируется тем, что немцы кроме обеда и ужина обычно устраивают себе в течение дня еще 2-3 легкие закуски, так называемые «Kafieepause».
При желании завтрак в гостинице можно заказать, но за это иногда приходится платить дополнительно. Ниже приводится небольшое меню на завтрак (Frühstück):
| булочка | das Brötchen | 
| ветчина | der Schinken | 
| джем* | die Marmelade | 
*это слово обозначает не известный нам мармелад,
а разновидность фруктового варенья
| салат | der Salat | 
| кукурузные хлопья | die Maisflocken | 
| мюсли | der Mussli | 
| кофе | der Kaffee | 
| бутерброд | das Butterbrot | 
| с сыром | mit dem Käse | 
| с колбасой | mit der Warst | 
| с рыбой | mit dem Fisch | 
| масло | die Butter | 
| сливки | die Sahne | 
| помидоры | die Tomaten | 
| огурцы | die Gurken | 
| сосиски | die Würstchen | 
| сардельки | die Bockwurst | 
| горчица | der Senf | 
| пирожное | das Törtchen | 
| сыр | der Käse | 
| тост | der Toast | 
| чай | der Tee | 
| яйцо | das Ei | 
| сок | der Saft | 
1.1. Слабые глаголы
füllen (A.) (füllte – hat gefüllt) – наполнять, заполнятьчто-либо: Der Kellner füllte die Gläser. Die Fahrgäste füllten bald den Wagen.
einschenken (A., D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt) – налить, разлитьнапитокпобокаламит.п.: Sie schenkte den Gästen Tee ein. Darf ich Ihnen einschenken?
probieren (A.) (probierte – hat probiert) 1. пробовать (еду, напитки); син.: kosten; Probieren Sie diesen Wein!
reichen (D., A.) – (reichte – hat gereicht) 1. подать, протянуть: Reichen sie mir bitte Salz! 2. бытьдостаточным: Das reicht (nicht). – Этого (не) хватит. Das Geld wird nicht reichen. Ich fürchte, daß die Zeit nicht reicht.
bezahlen (A., D., für A.) (bezahlte – hat bezahlt) – платить, заплатить, оплатитьчто-л., кому-л. зачто-л.; син.: zahlen; Wer bezahlt mir die Reparatur? Ich bezahle die Rechnung. – Яоплачусчет. Was haben Sie für den Ring bezahlt?; an der Kasse bezahlen – платитьвкассе; der Kassenzettel – кассовыйчек.
Оба глагола употребляются во всех приведенных выше примерах. роме того, глагол zahlenупотребляется в ресторане, кафе и т. д.
Herr Ober, bitte zahlen!.– Официант, пожалуйста, счет!
(Herr Ober, ich hätte gern die Rechnung!)
| frühstücken (A.) | – завтракать | 
| das Frühstück (-s, -e) | – завтрак | 
| Was haben Sie (Was gibt es) zum Frühstück? | – Что у Вас на завтрак? | 
| Bitte zum Frühstück! | – Прошу к завтраку! | 
| Was ißt du zum Frühstück? | – Что ты завтракаешь? | 
| einkaufen | – закупать, делать покупки | 
| Sie muß in der Stadt einkaufen. | – Ей приходится делать покупки в городе. | 
| Lebensmittel kaufe ich morgen ein. | – Продукты я куплю завтра. | 
Einkaufen указывает на повторяющиеся действия (т.е. совершается не одна покупка, а несколько) и употребляется без указания на конкретные покупки.
| Ich gehe morgens einkaufen. | – Я хожу по утрам за покупками | 
| Freitags kaufe ich ein. | – По пятницам я делаю покупки. | 
| kochen(А.) | – 1. варить, готовить еду; 2. кипеть | 
| Wer kocht bei Ihnen? | – Кто у Вас готовит? | 
| Ich koche Fleisch gut. | – Я хорошо готовлю мясо. | 
| Das Wasser kocht. | – Вода кипит. | 
| der Koch (-s, Köche) | – повар | 
| die Köchin (=, -nen) | – повариха | 
| gekocht | – вареный | 
| zubereiten (A.) | – готовить (еду); син. – bereiten (А.) | 
| das Frühstück, das Mittagessen zubereiten | – готовить завтрак, обед | 
| Aus Milch bereitet man utter. | – Из молока готовят масло. | 
| schmecken (D.) | – быть вкусным, нравиться (о еде) | 
| Das schmeckt mir nicht. | – Это (мне) невкусно. | 
| Schmeckt's? | – Вкусно? | 
| Das schmeckt. | – Вкусно. | 
| Wie schmeckt Ihnen der Kaffee? | – Как Вам на вкус (этот) кофе? | 
| Laß es dir (Lassen Sie es sich) gut schmecken. | – Приятного аппетита! | 
| schmackhaft | – вкусно, вкусный (син.: lecker) | 
| der Feinschmecker (-s, =) | – гурман | 
1.2. Сильные глаголы
vorziehen (A., D.) (zieht vor, zog vor – hat vorgezogen) – предпочитатьчто-л., кого-л. чему-л., кому-л.: Was ziehen Sie vor? Tee oder Kaffee?; Ich ziehe immer das Theater dem Kino vor.
schließen (A.) (schließt, schloß – hat geschlossen) 1.закрыватьчто-л.: Schließen Sie die Tür! Das Museum ist schon geschlossen. 2. закончить: Er schloß seinen Bericht. – Онзакончилсвойдоклад. 3.закрыться, заканчиваться: Das Geschäft schließt um 18 Uhr. – Магазинзакрываетсяв 18 часов; антоним: öffnen (öffnet, öffnete – hat geöffnet) – открыть, открыться; Das Warenhaus öffnet um 9 Uhr. – Универмаготкрываетсяв 9 часов. Das Kaufhaus ist von 9 bis 20 Uhr geöffnet. -Универмагработаетс 9 до 20 часов. Das Restaurant istdurchgehend geöffnet. – Рестораноткрытвсёвремя (безперерыва); die Öffnungszeiten – времяработы; der Ruhetag – выходной.
| trinken (A.) | – пить что-либо | 
| Trinken Sie Tee mit Zucker? | – Вы пьете чай с сахаром? | 
| Sein Sohn trinkt | – Его сын пьет. | 
| der Trinker (-s, =) | – пьяница; син.: der Säufer | 
| gern trinken (A.) | – любить что-то пить | 
| Ich trinke Saft gern. | – Я люблю (пить) сок. | 
| essen(А.) | – есть, кушать | 
| Du ißt immer mit Appetit. | – Ты всегда ешь с аппетитом. | 
| Er ißt für drei. | – Он ест за троих. | 
| Wir essen viel (wenig) Fleisch. | – Мы едим много (мало) мяса. | 
| gern essen (A.) | – любить что-то поесть | 
| Wer ißt gern Mohren? | – Кто любит морковь? | 
| mögen (A.) | – любить что-то (в том числе и еду) | 
| Ich mag (kein) Eis. | – Я (не) люблю мороженое | 
| Ho: Wer möchte Eis? | – Кто хочет мороженого? | 
Глагол mögen,употребленный в настоящем времени, имеет значение "любить что-либо", "нравиться".