При этом возможные несовпадения национально-специфических "образов мира" автора и переводчика многие авторы (Г.В. Быкова, СВ. Власенко, В.И. Жельвис, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина) объясняют понятием "лакуна", определяя её как сигнал не только специфических реалий, но и специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры).
Также нам хотелось бы отдельно отметить точку зрения когнитивного направления. Большинство исследователей когнитивного направления солидарны в том, что переводческая деятельность выступает реализацией взаимодействия когнитивных и языковых структур, что переводу подлежат не тождественные когнитивные структуры, стоящие за словом в разных языках, а межкультурное общение целесообразно рассматривать как переход от одной специализированной когнитивной структуры к другой (Е.Ф. Тарасов, ТА. Фесенко, В.И. Хайруллин, В.Я. Шабес).
Необходимо также отразить и точку зрения Ч. Пирса, который считает, что посредническая переводческая деятельность осуществляется с помощью знаков и репрезентируемых ими моделей в широком контексте культуры, в которую погружён человек. Данное мнение разделяет и У. Эко, который считает, что знак, репрезентируя образ объекта в сознании субъекта, отражает сходство не столько с объектом, сколько с перцептивной моделью, вызываемой им в психике субъекта.
В современном языкознании сложились три наиболее часто описываемых принципа иконичности (И.М.Кобозева, Г.Г. Молчанова, J. Haiman, F. Ungerer, Y-J Schmid):
- принцип последовательности, или "порядка упоминания";
- принцип дистанции, согласно которому формальное расстояние между единицами соответствует концептуальному расстоянию между ними;
- принцип количества, основанный на соотношении количества информации с количеством обозначаемого (more form - more meaning, less form - less meaning).
Принцип количества своеобразно преломляется в знаках, маркирующих культурноспецифическое.
Наглядным примером здесь могут служить способы, принятые при переводе таких знаков в англо-русском лингвострановедческом словаре "Американа". Например,
1) billing - биллинг// Расстановка имён актёров на всей печатной продукции, относящейся к спектаклю;
2) redeye - красный глаз // Ночной авиарейс, билеты на который стоят дешевле;
3) saloon - ист, салун. // Питейное заведение в маленьких городах на Западе в период освоения Фронтира;
4) valet - "паж" // Служащий гостиницы, в обязанности которого входит отгон автомобиля постояльца на стоянку или его подача к подъезду.
Во всех приведённых примерах семантизация осуществляется однотипным образом: сначала даётся краткий вариант перевода, появившийся как результат аллитерации, транскрибирования (примеры 1, 3), калькирования (пример 2), переводческого аналога (пример 4), но он не обладает функциональной значимостью, так как у реципиента не сформированы структуры знания, с которыми коррелируют языковые единицы переводящего языка. Перевод - слово является средством доступа к пустым или крайне расплывчатым референтам для русскоязычного пользователя словаря.
Именно поэтому в словаре "Американа" первый этап семантизации дополняется вторым, увеличивая "количество" формы. С помощью описательного перевода, представленного развёрнутой синтаксической конструкцией, помещённой в словаре после двух косых черт, делается попытка соотнести, модифицировать имеющуюся в сознании читателя когнитивную структуру с новой, средством доступа к которой и может стать тело подлежащего переводу знака.
Количественная асимметрия компонентов, вербализующих одну и ту же информацию на исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках, проявляется и в речевых произведениях. Например, из-за референциальной неопределённости топонима Дон в сознании английского читателя, из-за желания привнести оттенок эпичности переводчику Ст. Гарри также пришлось изменить структуру заглавия романа М. Шолохова "Тихий Дон", введя в него несколько дополнительных элементов, и книга на английском языке появилась под названием "And Quiet Flows the Don".
Приведённые примеры создания познавательной структуры, связанные со структурной декомпрессией языкового знака, попадают под рубрику явлений, которые определяются в переводе как адаптация - приспособление текста на ИЯ к тому, чтобы он был понят читателем на ПЯ (Г.Т. Хухуни). Описанные факты относятся к так называемой внутренней адаптации, происходящей непосредственно в тексте и ведущей к преобразованию структуры предложения, главным образом, к её расширению за счёт введения дополнительного разъяснения, конкретизирующих слов и т.д.
С этих позиций формулируется суть посреднической деятельности переводчика. Она направлена на формирование интегративных когнитивных структур, активизирующих коррелирующие познавательные пространства индивидов с разным этническим сознанием. Под интегративностью понимаются признаки, ориентиры, т. е. разнообразные функциональные опоры в речевой деятельности на двух языках, которые с разной степенью операциональности обеспечивают вероятностную актуализацию репрезентируемого ментального содержания в сознании коммуникантов.
Вся знаковая и коммуникативно-дискурсивная деятельность в переводе осуществляется благодаря специфическому, адаптированному к характеру этой деятельности сознанию индивида.
Сравнивая и описывая обработку информации, проводимую переводчиком и обычным реципиентом, специалисты отмечают, что переводчик не только истолковывает содержание и коммуникативную интенцию отправителя, но и смотрит на них глазами носителя другого языка, другой культуры. "Примерка" поступающей информации на конечного реципиента признаётся сторонниками практически всех моделей, однако основания, с помощью которых осуществляется переводческая ориентация, как, собственно, и вся посредническая деятельность в целом, варьируются от модели к модели.
Проблема взаимодействия переводных соответствий в сфере языковых единиц, которые традиционно соотносятся с реалиями, привлекает внимание исследователей в связи с неоднозначным толкованием их лингвистической сущности, с одной стороны, а с другой, — по причине их национально-культурного своеобразия, которое требует достаточно объемных фоновых знаний для адекватной передачи средствами другого языка.
Так, А.М. Антонова считает, что "интенсификация и экстенсификация межкультурно-языковых контактов сделали актуальными разнообразные проблемы межкультурной коммуникации <…>. В новейшее время писатели, журналисты, ученые активно используют иностранные языки при описании родной культуры, стремясь выйти на более широкую аудиторию читателей. Этот вид общения приобретает все большую актуальность и для нашей страны, поскольку использование иностранных языков в приложении к русской культуре позволяет нам расширить ее популяризацию и сделать ее доступной тем, кто незнаком с русским языком.
При этом речь идет о виде коммуникации, существенно отличающемся от ситуации традиционного перевода, когда переводчик выступает в качестве посредника в межкультурном общении, осуществляя передачу оригинального текста, созданного одной из сторон. В случае прямого межкультурного диалога осуществляется <…> автор оригинального текста сам решает все проблемы адаптации языка общения в соответствии со спецификой описываемой культуры и ее родного языка. Он не связан лексической, грамматической и стилистической конвой текста-оригинала, он сам является автором текста, строя его в соответствии со стоящей перед ним коммуникативной задачей и ориентируя его на конкретную аудиторию: взрослые или дети, специалисты или неподготовленная для восприятия специального текста аудитория, устное сообщение или письменный текст".
Подразделяя реалии на языковые и культурологические, современные исследователи предлагают в рамках последних провести их классификацию на этнографические, психологические, поведенческие и кинесические. В данной работе мы рассматриваем культурологический аспект, семантика которого обусловлена существованием реалий, характерных для одной культуры, в другой локальной культуре. Именно этот вид реалий непосредственно связан с содержанием фоновой информации, которая играет концептуально важную роль в выборе соответствующего способа перевода. Сущность фоновой информации, по мнению Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, заключается в том, что семантика слова помимо лексического значения включает в себя непонятийные компоненты, которые частично отражают национально-культурную специфику и могут создавать дополнительные трудности при переводе и служить причинами коммуникативных сбоев. Изучение этого фона является непременным условием успешной работы переводчика и предполагает прежде всего сопоставительный анализ лингвистического материала.
Значительную роль в создании местного колорита в художественном произведении зачастую играют ономастические реалии, среди которых зарегистрированы названия газет, марки французских вин, автомобилей и т.п.
Так, А.М. Антонова подчеркивает, что "существует два направления накопления текстов иноязычного описания культуры (ИОК): 1) ИОК на родном или втором языке, так называемые аутентичные тексты и 2) отечественные тексты иноязычного описания родной культуры (ИОРоК), причем на современном этапе чаще всего носящие переводной характер"
Иноязычная коммуникативная компетенция -- это определенный уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющий коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение в зависимости от ситуации общения. Иноязычная коммуникативная компетенция создает основу для коммуникативного биокультурного развития.