Смекни!
smekni.com

Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России) (стр. 3 из 5)

При этом культуроведческая компетенция заключается в овладении национально - культурной спецификой страны. При этом подразумевается овладение сведениями: о стране, изучаемого языка, о ее географическом положении, природных условиях, достопримечательностях, о государственном устройстве, о национальных особенностях быта и культуры страны изучаемого языка, об особенностях речевого и неречевого поведения носителей иностранного языка. Также следует отметить, что лингвострановедческая компетенция предполагает овладение безэквивалетной лексикой и способов ее передачи на родном языке; фоновой лексикой, реалиями, характерными для используемых в процессе обучения текстов; способами передачи реалий родного языка на иностранном языке.


Выводы по 1 главе

Подводя итог данной главе, мы можем сделать следующие выводы:

1. Современное языкознание обозначило новый подход к языку как средству доступа к ментальным процессам, что предопределяет стремление исследователей обнаружить корреляции между единицами сознания и объективирующими их языковыми знаками.

2. Система смыслов, представленная в текстах на исходном и переводящем языках, для переводчика, интерпретирующего субъекта, является отражением основных способов познания коммуникантами окружающей действительности, что позволяет квалифицировать перевод как речемыслительный процесс. Следовательно, любые пути анализа этого процесса дают дополнительную информацию о сущностных особенностях речевой деятельности в целом.

3. Таким образом, суть посреднической деятельности переводчика направлена на "формирование интегративных когнитивных структур, активизирующих коррелирующие познавательные пространства индивидов с разным этническим сознанием. Под интегративностью понимаются признаки, ориентиры, т. е. разнообразные функциональные опоры в речевой деятельности на двух языках, которые с разной степенью операциональности обеспечивают вероятностную актуализацию репрезентируемого ментального содержания в сознании коммуникантов".

4. Данный подход существенно отличается от традиционного перевода, когда переводчик выступает в качестве посредника в межкультурном общении, осуществляя передачу оригинального текста, созданного одной из сторон. Если автор не связан лексической, грамматической и стилистической текста-оригинала, он сам является строит его в соответствии со стоящей перед ним коммуникативной задачей и ориентируя его на конкретную аудиторию, то для переводчика такой "свободы" не существует.

Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях

2.1 Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях

Объектом нашего исследовании является бытовая лексика туризма с позиции нового направления в современной лингвистике - интерлингвокультурологии. Данное направление представляет собой лингвистику описания иноязычной культуры в ходе прямого межкультурного контакта.

При описании данной проблематики авторы используют различные термины: культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, культуроносная лексика, фоновые знания, реалии, культуремы, культуронимы и др.

Рассмотрение основные понятия, используемые в разных лингвистических дисциплинах для обозначения национально-специфичной лексики, позволило нам сделать вывод о том, что для выбора наиболее оптимальных способов адаптации культурно-маркированных слов при переводе художественных произведений самым экономным и емким обозначением таких лексических единиц является "культуроним" (термин В.В. Кабакчи). Культуроним − слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры.

Дихотомия культуронимов, лежащая в основе научной концепции В.В. Кабакчи, определила выбор данного термина для настоящего сопоставительного исследования. В.В. Кабакчи разграничивает два основных типа культуронимов – идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы). Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. В данном исследовании мы будем опираться именно на термин "ксеноним".

Представляется, что изучение явления ксенонимической корреляции культуронимов в оригинальном и переводном тексте художественного произведения, несомненно, оказывает помощь при выборе наиболее верных адаптивных переводческих способов.

При этом мы считаем, что туризм является одной из областей, где наиболее ярко проявляется межкультурное общение между разноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель — это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык — язык международного общения (ЯМО). Исследуя аутентичные, т.е. написанные носителями языка, англоязычные путеводители по России как типы текста иноязычного описания культуры, мы обращаемся к одной из разновидностей ЯМО — к английскому языку межкультурного общения применительно к русской культуре (АЯМО РК). Русская культура входит в десятку наиболее освоенных английским языком культур народов мира.

Данная проблема исследовалась в работах таких ученых, как преимущественно в рамках перевода художественного текста М.М. Морозов, А.А. Реформатский, А.В. Кунин, С. Влахов и др, в рамках перевода художественного текста.

Реалии иноязычных культур принято объединять под понятием "ксенонимы". При таком подходе "палата лордов", "Тауэр", "Лондон"" - ксенонимы англоязычной лингвокультуры в русском языке; Moscow, tsar, troika, borshch, balalaika, samovar – ксенонимы-русизмы в английском языке.

Ксенонимы по своим функциям близки к терминам: ксенонимы так же, как и термины, в большинстве своем являются именами существительными, они также лишены многозначности, синонимии и омонимии, и являются краткими. Все эти характеристики необходимы для адекватного выполнения ксенонимами функции наименований элементов внешней культуры. Ксенонимы также как и термины, относятся к специальной области знаний (с точки зрения носителей иноязычной культуры).

В качестве примера можно привести использование бытовой лексики, как важнейшего элемента культуры любого народа

Традиционно лексикологи выделяют среди бытовой лексики названия одежды, обуви, предметов обихода, названия кулинарных блюд, названия денежных единиц, а также иную лексику, используемую в обиходном общении. Однако

Под бытовой лексикой туризма мы рассматриваем широкий спектр тем, которые присущий русской культуре, с которыми неизбежно сталкиваются иностранные туристы при помещении страны. Это прежде всего гостиницы (lux, polu-lux, turbaza etc.), общественный транспорт (marshrutka, GIBDD, provodnitsa), покупки, деньги (uslovnye yedenitsy, bankomaty, ruble) кулинария (bliny, zakuski, bufet, shchi, chicken Kiev etc.), различные общественные институты, с которыми приходится иметь дело иностранцам в России (UFMS, OVIR, glavpochtamt, skoraya pomosh, apteka etc.), а также духовный мир русских с национальными традициям, праздникам и т.д.(dacha, banya, venik, Noviy God, Paskha etc.)

Типичным языковым приемом ЯМО следует считать "параллельное подключение": соположение языковой единицы, передающей иноязычную реалию (ксеноним) и ее пояснение. Используются стандартные приемы построения текста: введение пояснения только при первичном употреблении незнакомого ксенонима, стремление достичь разумный баланс точности описания иноязычной культуры и его доступности в ориентации на конкретную аудиторию. Авторы путеводителей часто прибегает к параллельному подключению, которое сопровождается введением в текст транслитерированных русизмов: The biggest improvementofthetransportsysteminrecentyearshasbeenthespreadofminibusesmarshrutnoetaksii, ormarshrutki.

Так, А.М. Антоноваприводиттакойпример: "sobor: Far more important was Vladimir’s second church, the Cathedral of the Dormition of the Virgin (Uspensky Sobor), known as the Desyatinnaya or Church of the (Virgin of the) Tithe from the fact that Vladimir, in regulating the ecclesiastical institutions of Russia, dedicated to it a tithe of his income"

Илиопределениетермина"старец": "These elders ("Startsy" in Russian) were men distinguished by their understanding of the most intricate problems of human life, and by their power to help others along the road of perfection. (Zernov, 132)

After several years of solitude his [Sergius of Radonezh] place of retreat became known, disciples gathered round him, and he grew into a spiritual guide, an ‘elder’, or starets. (Ware, 93)

Although the ‘elder’ has been a characteristic figure in many periods of Orthodox history, nineteenth-century Russia is par excellence the age of the starets."

Следует отметить, что при анализе и отборе ксенонимических единиц путеводителей, топонимы и названия туристических достопримечательностей нас интересуют в меньшей степени. Мы считаем, что важно сосредоточить внимание на отборе и классификации встречающихся в путеводителях так называемых урбанонимах и их ономастических классификаторах — словах-спутниках, без которого собственное имя зачастую становится неопределенным, например, Hotel Pulkovskaya, ulitsa Tverskaya, Sennaya ploschad. Ономастический классификатор нередко срастается с именем собственным в единый комплекс и в таком виде заимствуется. В рамках англоязычного описания русской культуры этот процесс проявляется в постепенном заимствовании целого ряда русскоязычных классификаторов: ulitsa, prospekt, naberezhnaya и др.

Авторами аутентичных англоязычных путеводителей по России, как правило, являются билингвы или люди, знакомые с русской культурой или обладающие элементарными знаниями русского языка. Поэтому здесь мы встречаемся с деликатным чередованием заимствованных русицизмов с их переводными вариантами. Это связано в большей степени с тем, что современный путеводитель призван максимально помочь туристам ориентироваться в стране пребывания без помощи гида-переводчика, т.е. самостоятельно во время осмотра города находить интересующие достопримечательности, магазины, кафе и рестораны. Переводные варианты могут помочь туристам понять логику наименования, но лишают его возможности выполнять основную функцию — функцию идентификации культурного элемента. Для этого многие современные путеводители в качестве одного из разделов обязательно публикуют так называемый словник - phrase book, что превращает путеводитель в своего рода русско-английский разговорник с указанием транскрипции и с краткими пояснениями по применению того или иного слова в каждой конкретной ситуации.