Смекни!
smekni.com

Интерференция как социолингвистическая проблема (стр. 3 из 4)

Неудачи в проведении различий между грамматическими категориями языка С, имеющими смысловое значение, очень часто наблюдаются в ситуациях языкового контакта.

в) также хорошо распространена лексическая интерференция. Ввиду легкости распространения лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками. При массовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой может достигать огромных размеров. При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.

Лексические заимствования можно исследовать с точки зрения фонологического, грамматического, семантического и стилистического врастания новых слов в заимствующий язык.

С фонологической точки зрения перенесенные лексемы могут либо подвергнуться изменениям, направленным на то, чтобы привести их в соответствие с синтагматическими и парадигматическими правилами звуковой системы языка С, либо, напротив, может быть сделана попытка сохранить их звуковую оболочку в неприкосновенности и рассматривать их как своего рода фонологические цитаты из языка S.

С грамматической точки зрения лексические заимствования также подлежат ассимиляции в рамках системы языка С.

С точки зрения семантики и стилистики заимствованная лексика может сначала оказаться в положении свободного варьирования со старым словарным запасом, но в дальнейшем, если и родное и заимствованное слово выживают, обычно происходит специализация значений. Таким образом, двуязычие большинством лингвистов понимается как владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения. Абсолютного владения (дублирования), по-видимому, не бывает. Разграничение проводится в зависимости от того, к кому обращена речь на одном из языков, при каких обстоятельствах, что должно быть высказано.

С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия может быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей.

Вследствие двуязычия в речи двуязычного носителя наблюдаются явления интерференции. Интерференция многими лингвистами рассматривается как отклонение от норм родного языка, которые появляются в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с несколькими языками.

Факты явлений интерференции могут быть обнаружены на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях языка. Интерференция с особой силой дает знать о себе при морфологическом оформлении смыслоразличительных признаков.

Итак, изучение двуязычия и интерференции стало дело актуальным и важным как теоретически, так и в связи с потребностями современного общества.


Глава II. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Республики Башкортостан

2.1 Словарь примеров интерференции как отражение русской речи башкир-информаторов северо-востока Республики Башкортостан

Наше исследование проводилось в сентябре 2005 - апреле 2006 года. Изучались явления интерференции в речи башкир, говорящих на русском языке. Информаторами речи, которую мы исследовали, были жители северо-восточных районов Башкортостана: деревни Айская, сел Малояз, Турнали Салаватского района; сел Месягутово, Кадырово Дуванского района; села Верхние Киги и деревни Юкалекулево Кигинского района.

Возраст информаторов 10-70 лет. В ходе исследования было замечено, что чем моложе двуязычный носитель, тем больше примеров интерференции в его речи. Явления интерференции были исследованы на разных уровнях языка: фонетическом, грамматическом и лексическом.

Во второй главе данной работы делается попытка классификации наблюдаемых явлений интерференции по уровням языка. Результатом исследования стал словарь, приводимый ниже.

Цель словаря - отразить наиболее распространенные явления интерференции.

Слова в словаре располагаются в алфавитном порядке. Сначала даны слова, затем словосочетания и предложения.

Заголовочное слово выделяется полужирным шрифтом, рядом указывается соответствие на литературном русском языке.

Слова представлены в частичной транскрипции.

Словарь явлений интерференции.

ак[ы]т - акт

апт[и]ка - аптека

[ ]см [ ] - асмушка

ба[ту]н - батон

би[ту]н - бидон

в[и ] - ведро

[л шк ] - вьюшка

гал[уш] - галоши

гр[ зд ] - грузди

[ ашна] - квашня

к[ н шн ] - конюшня

к[ рит ] - корыто

[малатук] - молоток

м[ с рупк ] - мясорубка

[п льт ] - пальто

п[исук] - песок

пир[ук] - порог

п[акрывал] - покрывало

про[п]ка - пробка

проспе[ ыт] - проспект

п[растин ] - простыня

р[и ш тк ] - решетка

Сала[ ]ат - Салават

Св[и]та - Света (имя)

[ анды ] - сундук

[к]уфайка - фуфайка

[со]лан - чулан

[ш к ] - шаньга

[ыштан] - штаны

Словарь словосочетаний с явлениями интерференции.

Ален[ка] [болота ы] - Аленкино болото.

Варить пирог - печь пирог.

Верная друг - верный друг.

Видел лиса - видел лису.

Вошел дом - вошел в дом.

Зашел магазин - зашел в магазин.

Зеленый кофта - зеленая кофта.

Красный куртка - красная куртка.

Моя теленок - мой теленок.

Мой собака - моя собака.

Не волоновайся так - не волнуйся так.

Пойти в речку - пойти на речку.

Правый рука - правая рука.

Сам достай - сам достань.

Твой пальто - твое пальто.

Уехал в машине - уехал на машине.

Честысын - честно говорю.

Словарь предложений с явлениями интерференции.

Мин пошел

Можно мы я книгу возьму?

Он особенно чувствителен к определенного рода влияниям окружающего среды.

Ты будешь достать эту банку варенья из подпола.

Я буду написать сочинение о весне.

2.2 Фонологическая, морфологическая и синтаксическая характеристика явлений интерференции

В нашем словаре зафиксированы наиболее распространенные явления интерференции.

Рассматривая элементы интерференции, которые приведены в словаре, можно выделить фонетическую интерференцию и интерференцию на уровне грамматики.

Как было сказано выше, фонетическая интерференция связана с отклонениями в произносительных нормах русского языка. Такие отклонения есть и в речи наших информаторов.

Часто в речи информаторов встречается замена русского звука [в] звуком башкирского языка [ ], которого нет в русском языке, или звуком [ ].

Например, Сала[в] ат - Сала[ ]ат. Звук [в] заменяется [ ] (неслоговым).

Еще более интересное явление представляет слово квашня. При произнесении этого слова информатор-башкир русский звук [в] заменяет звуком башкирского языка [ ]. Здесь же наблюдается вставка лишнего гласного звука [ы]. Такая вставка называется эпентезой.

[ ашна] - [ ] а ш [ н а].

Так же в этом слове мягкий согласный звук [ н ] в конце слова заменяется на твердый согласный звук [ н ], что видно из транскрипции.

Вставка лишнего гласного звука между согласными в середине слова, как в слове [ ] а ш [ н а], встречается и в других словах, таких как: проспе[ ыт] - проспект, ак[ы]т - акт.

Появление лишнего гласного звука между согласными звуками для речи двуязычных носителей характерно в начале слова.

Например, [ыштан] - штаны. Такая вставка в начале слова называется протезой.

Подобные явления могут происходить и в конце слова, что лингвисты называют эпитезой.

Исследования показали, что изменению подвергаются гласные как в ударном, так и в безударном положении.

Напрмер, св[э]т - св[и]т, хл[э]б - хл[и]б, апт[э]кА - апт[и]ка.

С данных словах ударный гласный звук [э] русского языка заменяется в речи башкира ударным гласным звуком [и].

Такая замена наблюдается не только в нарицательных существительных, но и именах собственных.

Например, Св[и]та - Света.

В безударном положении гласная редуцируется. В предударном слоге: в[э]дро - в[и] ра, п[исук] - п[э]сок, произносится четкий звук [и]. В слове п[исук] - песок происходит не только редукция безударного гласного, но и замена звука [о] звуком [у] в ударном слоге.

Подобные замены встречаются и в других словах, таких как пирог - пир[ук], бидон - бит[ун]. Здесь наблюдается также явление оглушения согласных в середине слова (например, пробка - про[п]ка, мясорубка - мясору[п]ка) и на конце слова (например, пирог - пир[ук]), как и в литературном языке.

В лове [чу]лан - [со]лан наблюдается не только замена звука [у] звуком[о], но и замена согласного звука [ч] на [с]. Это связано с отсутствием африкат в башкирском языке.

Подобные замены согласных звуков отмечены и в других словах.

Например, [к]уфайка - фуфайка. Здесь происходит замена звука [ф] звуком [к], т.е. происходит диссимиляция, которая вызвана стремлением информатора избегать одних и тех же звуков.

Произнося русское слово сундук - [ ], двуязычный носитель заменяет звук [с] родным, башкирским звуком [ ], которого нет в русском языке, а конечный звук [к] заменяется родным информатору звуком [ ]. Происходит также диссимиляция гласных звуков. Первый звук [у] заменяется звуком [а], второй звук [у] заменяется звуком [ы].

Таким образом, когда информатор-башкир разговаривает на русском языке, наблюдается перенесение фонетических норм башкирского языка на русский язык. Так в слове шаньга - [ ] русский звук [н] заменяется башкирским звуком [ ], которого нет в русском языке.

Итак, явления фонетической интерференции отмечены в речи в системе гласных и системе согласных звуков. Рассматривая примеры явлений фонетической интерференции, видим, что на фонологическом уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а так же правила распределения фонем.