Смекни!
smekni.com

Кулинарный рецепт как тип текста (стр. 5 из 5)

Национальным блюдом англичан являются всевозможные пудинги. А в определённые праздники стол в Великобритании не обходится без некоторых традиционных блюд. Например, на Рождество незаменимым блюдом является плам-пудинг и жареная индейка. Из напитков больше всего распространён чай.

Кроме традиционных предпочтений в кулинарии, англичане не изменяют своим традициям в выборе отдельных блюд утром, в обеденное время, а также вечером.

Говоря о структурной организации, кулинарный рецепт является логически связанным текстом и состоит в основном из нескольких предложений, цель которых – перечисление последовательности приготовления блюд.

Предложения в тексте английского кулинарного рецепта являются, как правило, простыми распространёнными, с отсутствующим подлежащим. В состав такого распространённого предложения входят и второстепенные члены, выраженные дополнением, определением и обстоятельством. Дополнение в кулинарном рецепте обычно бывает выражено существительным, местоимением, числительным, инфинитивом. Определение может быть выражено прилагательным, причастием, числительным, местоимением. Обстоятельство в кулинарном рецепте бывает представлено наречием, существительным с предлогом, причастием, инфинитивом, герундием с предлогом; и может обозначать время, место, образ действия, цель, степень.

Кроме того, предложения в английском кулинарном рецепте являются повелительными с эллиптической структурой.

Связь между предложениями в тексте рецепта может быть выражена с помощью логически мотивированной последовательности, а также смыслового повтора, который может осуществляться посредством буквального повторения слова, замены местоимением третьего лица, не синонимичным, но обозначающим тот же предмет словом, указательным местоимением.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в данном исследовании нами была предпринята попытка выявить особенности такого типа текста как кулинарный рецепт.

В процессе работы над достижением поставленной цели были решены сопутствующие задачи, что позволяет сделать следующие выводы.

Несмотря на то, что в последнее время повысился интерес к кулинарному рецепту как типу текста, и ученые начинают обращаться к данной теме. К сожалению, этот вопрос окончательно не изучен. Существуют разные классификации типов текста, что объясняется многочисленными коммуникативными условиями его формирования.

Итак, тексты можно разделить на письменные и устные; монологические и диалогические; тексты разных жанров и стилей; а также различные функционально-семантические типы текстов, среди которых традиционно чаще всего выделяются тексты-описания, тексты-повествования и тексты-рассуждения и т.д.

Каждый текст должен обладать рядом обязательных признаков: структурно-содержательная целостность (цельность); смысловая связность; тематическое единство (наличие одной темы и основной мысли); авторство и адресность; принадлежность к определенному типу и стилю речи в зависимости от ситуации и целей общения.

Говоря о кулинарном рецепте, необходимо отметить, что данный тип текста подразделяется также на несколько видов: холодные блюда и закуски, первые блюда, вторые блюда, изделия из теста, сладкие блюда и напитки.

Кроме того, нами были рассмотрены лингвистические особенности английского кулинарного рецепта, включающие в себя национально-культурную специфику и структурную организацию.

Рассмотрев национально-культурные особенности английского кулинарного рецепта, можно сделать следующие выводы. Ни одна нация в Европе, так как англичане не придерживается традиций во всём, в том числе и в кулинарии. На завтрак, например, они всегда едят овсяную кашу, яичницу с беконом, поджаренные ломтики белого хлеба с апельсиновым джемом и, конечно же, чай, большими любителями которого они являются. Также нами был проведен подсчет в процентном соотношении по популярности различных блюд среди англичан.

Что касается структурной организации кулинарного рецепта, то он, как правило, состоит из нескольких повелительных простых распространённых односоставных предложений с отсутствующим подлежащим. Связь между предложениями в тексте английского кулинарного рецепта осуществляется с помощью логически мотивированной последовательности, а также смыслового повтора, который может быть выражен через буквальное повторение слова, замену местоимением третьего лица, не синонимичным, но обозначающим тот же предмет словом или указательным местоимением.

В перспективе исследования данной темы хотелось бы рассмотреть вопросы, связанные со сравнением английских и русских рецептов, их стилистических, лексических, синтаксических и культурологических особенностей. Не менее важными и актуальными нам представляются вопросы, касающиеся названий и этимологии используемых в них слов. Сравнение рецептов разных стран показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Источники

1.1. Ковалёв Н.И. Русская кулинария.– Ленинград: ИМА-Пресс, 1991. – 176 с.

1.2. Кулинарные рецепты: Из «Книги о вкусной и здоровой пище». – 3-е изд., стереотипное. – М.: Агропромиздат, 1992. – 335 с.

1.3. Секреты домашней кухни / Сост. Н.С. Филиппенко. – Мн.: ООО «Тривиум», 1997. – 302 с.

1.4. Classic_culinary_arts.com.

1.5. Culinarynet.com.

1.6. Ebicom.net/kitchen/page/foodlink.htm.

1.7. Recipearchive.com.

1.8. Recipesourse.com.

1.9. Recipesourse.com/ethnic/Europe/british/indexall.html.

2. Научно-справочная литература

2.1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-ов по специальности «Иностранные языки». Изд. 2-е, перераб. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.

2.2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - С. 94.

2.3. Баранов М.Т. и др., Рус. яз.: Справ. материалы: Учеб. пособие для учащихся / М.Т. Баранова, Т.А. Костяева, А.В.Прудникова; Под ред. Н.М. Шанского. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 261 с.

2.4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения. М.: Издательство Высшая школа, 1966. - 199 с.

2.5. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. - М.: Высшая школа, 1977. - С. 167.

2.6. Бонк Н.А. и др. Учебник английского языка. В 2 ч./ Н.А. Бонк, Н.А. Лукьянова, Л.Г. Памухина. – Иваново: Фирма «Фора», 1995. -512 с.

2.7. Вейхман Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка. М.: АСТ, 2002. – 257 с.

2.8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1977. – 287c.

2.9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Высшая школа, 1981. – С. 25-27.

2.10. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык. Справочные материалы. – М.: Просвещение, 1988. – 292 с.

2.11. Зимняя И.А. Предметный анализ текста как предмета творения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). - М.: Наука, 1976. - С. 57 – 64.

2.12. Иофик Л.Л.. Структурный синтаксис английского языка. Ленинград: Издательство Ленинградского Университета, 1972. -176 с.

2.13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: Юнвес-Лист, 1998. - С.359.

2.14. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка М.: МарТ, 2004 - 192 с.

2.15. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - С. 72-81.

2.16. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 70 000 слов и выражений. Изд.13. – М.: Сов. энциклопедия, 1967. – 912 с.

2.17. Народы мира: историко-этнографический справочник / Гл. ред. Ю.В. Бромлей. Ред. коллегия: С. А. Арутюнов, С.И. Брук, Т.А. Жданко и др. – М.: Сов. Энциклопедия, 1988. – 624 с.

2.18. Немыкина А.И., Ракова К.И. 120 устных тем по английскому языку. Киев: ГИППВ, 1997. -272 с.

2.19. Никитина С.Г. Текст как коммуникативная и дидактическая единица обучения. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. – C. 15-17.

2.20. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др.; Под общ. рук. Апресяна Ю. Д. И Медниковой Э. М. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000.

2.21. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М.: Наука,1980. - С. 121.

2.22. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1983. – 172 c.

2.23. Севбо И.П. Об изучении структуры связного текста // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии.- М.: Наука, 1966. - С. 16-32.

2.24. Сиволап И.К. Книга о вкусной и здоровой пище. М.: Пищепромиздат, 1955. - 410 с.

2.25. Скобликова Е.С. Современный русский язык
Синтаксис простого предложения: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов М.: Просвещение, 1979. – 184 с.

2.26. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Астрель; АСТ, 2003 – 224 с.

2.27. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. - М.: Высшая школа. 1973. - 132-170 c.

2.28. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и выражение / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

2.29. Трыкова М.В. Стилистика английского языка. Алма-Ата: Изд-во ГПИ 1985. - С. 13-43.

2.30. Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для филолога и историка. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - С. 4-11.