Смекни!
smekni.com

Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи) (стр. 7 из 9)

9. To do a bunk – сбежать.

“He’s done a bunk, he has,” he said to himself. (Why didn’t they Ask Evans?, p. 146);

10. Togowrongне удаться, провалиться.

The best-laid plans go wrong, as my present predicament shows.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 163).

Фразеологические сочетания, которые представляют собой наиболее слабую связь между элементами, представляют собой 27 % от общего числа ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи.

Итак, доля фразеологических сращений, таких, как Toothandnail, что в русском эквиваленте означает “изо всех сил”, в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %; доля фразеологических единств, таких, как Tosmellarat, что переводится, как “чуять недоброе”, составила 33 %; доля фразеологических сочетаний, таких, как Assureaseggsiseggs, что эквивалентно русскому выражению “верно, как дважды два – четыре”, составила 27 %. Таким образом, при употреблении в художественной речи, а в нашем случае – в детективных романах Агаты Кристи, автор прибегает к использованию уже устоявшихся в речи фразеологических сращений и фразеологических единств. Фразеологические сочетания, которые, в большинстве случаев, изобретаются самим автором, составили наименьшую часть выборки из романов Агаты Кристи.

Типы использованных автором в детективных произведениях фразеологических единиц с различной степенью слитности компонентов представлены в диаграмме “Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ”.

Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ:


2.3. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке.

При попытке составить собственную классификацию, мы исследовали фразеологические единицы, обращая внимание на смысл основных компонентов фразеологических единиц. Предпринятый анализ выявил то, что примерно ½ фразеологических единиц может быть подвержена данному анализу. Остальная часть представляет собой фразеологические сражения, которые, по определению акад. В.В.Виноградова, являются абсолютно неделимыми, неразложимыми устойчивыми сочетаниями, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Среди фразеологических сращений, как известно, имеются архаизмы и некротизмы. Именно поэтому является невозможным разложить фразеологические единицы для выявления ключевого тематического компонента.

Таким образом, мы получили следующие результаты:

1. Фразеологические единицы, в основе которых упоминаются описания частей тела, системы или функции организма. Данная группа классификации ФЕ, отобранных из детективных романов Агаты Кристи, составляет 28 единиц. Например:

To play into smb.’ hands – игратьнаруку.

“However, your young naval friend played into my hands very nicely.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);

To throw smth. into smb.’s teeth. – “бросить” упреквлицо.

“Or throw your poverty in your teeth, or anything like that….” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 91);

To be at smb.’s feet – “лежатьуног”.

“The world was at his feet.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 33).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа оставляет 13,39 % общего числа выборки.

2. Фразеологические единицы, в которых упоминаются описания погодных явлений. Данная группа насчитывает 9 единиц. Например:

Togetthewindup – струсить.

“Moria and I began to get the wind up – I sometimes think unnecessarily” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 183);

Tosailprettynearthewind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.

“By jove, he’d sailed pretty near the wind once or twice!” (Ten Little Niggers, p. 12);

Let not the sun go down on one’s wrath – недержатьдолгообиду, выяснятьвсесразу.

“Bill really is rather nice,” thought Bundle to herself. “He is one of those kids who never let the sun go down on their wrath.” (TheSevenDialsMystery, p. 66).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.

3. Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия животных, рыб, птиц. Даннаягруппапредставлена26единицами. Например:

Red herring - отвлекающийманевр.

“We spotted the right man at the beginning and then, like idiots, we went astray after red herrings.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 157);

To be my (his,her,…) pigeon – этоужмое (его, ее, …) дело.

Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227);

To weep crocodile tears – проливатькрокодиловыслезы.

“Down goes Mrs. Cayman, weeping crocodile tears and recognizing body as that of a convenient brother.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 115);

Old bird – стреляныйворобей.

“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30);

Tosmellarat - чуять недоброе, подозревать.

“And you’re telling me that those people didn’t smell a rat? Not even then?” (Ten Little Niggers, p. 261).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 12,44 % общего числа выборки.

4. Фразеологические единицы, в которых используются слова, связанные со звуками. Даннаягруппапредставлена10единицами. Например:

To go (off) with a bang – “бабахнуть”.

“The whole thing went with a bang. Moira cleared the money and went off ostensibly abroad – in reality back to Staverley and the Grange.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 182);

To face the music - встречатькритикунедрогнув, держатьответ.

“This is a tragic business,” he said. “Poor fellow. So he felt he couldn’t face the music. Too bad. Too bad.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 121).

Atsmb.’swhistleстоит только свистнуть, по первому зову кого-л.

“Am I right in thinking, Sir Oswald, that all your followers are ready at your whistle to array themselves round you?” (TheSevenDialsMystery, p. 147)

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,78 % общего числа выборки.

5. Фразеологические единицы, в которых упоминаются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии. Данная группа представлена 8 единицами. Например:

The brand of Cain – Каиновапечать.

“The third is symbolical. The manner of my death marking me on the forehead. The brand of Cain.” (Ten Little Niggers, p. 285);

Judgment Day – судныйдень.

“Why don’t we wake up? Wake up – Judgment Day – no, not that!” (Ten Little Niggers, p. 206);

As mad as a hatter - окончательноспятивший, сумасшедший, какшляпник.

“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

God Almighty – Божевсемогущий.

“That is to say, he’s played God Almighty for a good many months every year.” (TenLittleNiggers, p. 163).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 3,83 % общего числа выборки.

6. Фразеологические единицы, в которых употребляются слова, связанные с цветом. Данная группа представлена 12 единицами. Например:

Brownstudy – мрачное раздумье, глубокое размышление.

“Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 23);

A red herring across the track - ложныйслед.

“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).

Do you see any green in my eyes? – неужелиякажусьтакимлегковерным, такимпростаком?

“Well, look here, I haven’t got time to explain everything – in fact, I can’t through the telephone. See any green in my eye?” (The Seven Dials Mystery, p. 193)

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 5,74 % общего числа выборки.

7. Фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия предметов одежды, ухода за собой. Данная группа представлена 9 единицами. Например:

Abadhat - мошенник; непутевый, никудышный человек.

“Blore,” said the Assistant Commissioner forcibly, “was a bad hat!” (Ten Little Niggers, p. 265);

With a fine tooth-comb - оченьтщательно.

“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 264);

To put on the black cap – выноситьобвинительныйприговор.

“No more putting on of the black cap!” (Ten Little Niggers, p. 215);

To be hand in glove with smb. – бытьзаодноскем-л.

“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (TenLittleNiggers, p. 85).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31 % общего числа выборки.

8. Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия продуктов питания. Данная группа представлена 5 единицами. Например:

Goodegg - молодчина!, отличная штука!

“Oh, good egg, Miss Claythorne! That will be a lark!” (Ten Little Niggers, p. 221);

To take smth. with a grain of salt - относитьсяккому-л. иличему-л. скептически.

“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 73).

The milk is spilled – делауженепоправишь.

“The milk is spilled. The whole theatrical world’s rotten with it.” (TheSevenDialsMystery, p. 68)

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 2,39 % общего числа выборки.

9. В отдельную группу мы отнесли ФЕ, которые не отличаются ярко выраженной тематической общностью. Данная группа представлена 102 единицами. Например:

Live up to expectation - жить согласно принципам.

“An exciting house – a house that lived up to expectation!” (Ten Little Niggers, p. 31);

To take smth. in turns – делатьчто-л. поочереди.

They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland. (Ten Little Niggers, p. 239)

In a pinch - вслучаенужды.

“He’ll be a good man in a pinch.” (TenLittleNiggers, p. 116).

Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 48,8 % общего числа выборки.

Так, проанализировав полученные данные, мы приходим к выводу о том, что автор употребляет весьма разнообразные ФЕ в своих произведениях. Но, так как около ½ всей выборки не могут быть подвергнуты данной классификации, можно сделать вывод, что принцип тематической классификации не может быть применен к всему корпусу исследуемых фразеологических единиц. Это связано с семантикой компонентов ФЕ и полностью подтверждает теорию о неразложимости компонентов фразеологических единиц. Те же фразеологические единицы, которые были классифицированы по данному признаку, являются не сращениями, а представляют собой фразеологические единства и фразеологические сочетания, в которых, согласно определению, данному акад. В.В.Виноградовым, отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

Классификация, построенная по тематическому признаку, и систематизирующая использованные Агатой Кристи в детективных произведениях фразеологические единицы, представлена в диаграмме “Доли групп в системе классификации, построенной по принципу тематической группировки ФЕ”.

Доли групп в системе классификации, построенной по принципу тематической группировки ФЕ: