«Nymph, in thy orisons
Be all my sins remembered».
У М.П. Вронченко почти что буквальный перевод:
«О нимфа, помяни
Грехи мои в своей молитве».
У П.А. Каншина: «О нимфа, в своих святых молитвах помяни и меня, и все мои грехи». Вольность перевода заключается в том, что молитвы получают определение «святые», а также Гамлет просит о том, что она помянула не только грехи его, а и его самого. Оба эти факта отсутствуют в оригинале текста, что в данном случае можно считать лишним и чересчур вольным.
Также можно отметить, что в переводе П.А. Каншина слишком много многоточий. Ведь насколько мы знаем, многоточие используется только тогда, когда что-то умышленно не высказывается до конца или только подразумевается. Однако, у У. Шекспира Гамлет последователен в своих мыслях, он открыт в своих рассуждениях, он всё высказывает до конца.
Можно также заметить, что П.А. Каншин как переводчик сосредоточил большое внимание на подборе лексики и на стремлении усилить эффект отдельных слов. В этом переводе можно заметить большое количество всевозможных дополнений, додумок — в этом выражается «вольность» перевода. Возможно, переводчик старается сделать свой перевод более понятным читателю (т.е. в терминологии Лефевра он больше ориентирован на принимающую культуру “targetculture”). При этом следование букве оригинала для него не столь важно. В то же время перевод монолога М. Вронченко больше тяготеет к «буквализму». Переводчик старается приблизить свой перевод к эпохе У. Шекспира, используя характерную для этого устаревшую лексику (т.е., если следовать терминологии Лефевра, наблюдается ориентация на передающую культуру “sourceculture”, и перевод тяготеет к более точной передаче букве оригинала).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании была сделана попытка проследить смену тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи. Для реализации этой цели в работе был решён ряд задач. В данной работе выявлена смена тенденций «буквализма» и «вольности» в различные эпохи (античность, ХVIв. – XIXв.).
В частности, в первой главе было выяснено, что в античном мире переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в этот период большую роль играла Библия, в переводе которой должно быть всё чётко и понятно. В XVI в. тенденция к вольному переводу переходит в свою крайность и выражается в том, что стало модно переводить светские тексты, «улучшая» их «в угоду просвещенной публике». При этом убирались или редактировались все отрывки оригинала, не устраивающие переводчика. Большинство русских литераторов XVIII в. были связаны с переводческой деятельностью. Как правило, с перевода начиналась их литературная деятельность, поскольку переводной текст зарубежного автора, который был широко известен, легче входил в принимающую культуру, чем собственное творение. В начале XIX века шло бурное формирование жанров, стиля, языка художественной литературы. Перевод становится обогащением фонда образцов для подражания. Позднее он уже начинает служить для удовлетворения запросов российского читателя.
Материал теоретической главы и сделанные по ней выводы можно обобщить в виде следующей таблицы:
Эпоха | Преобладающая тенденция | Ориентация на передающую/принимающую культуру (source/targetculture) |
Античность (переводы Библии и других сакральных текстов) | «буквализм» | source culture |
до XVI в. | постепенный переход от «буквализма» к «вольности» | постепенный переход от ориентации на “sourceculture” к ориентации на “targetculture” |
XVI в. | «вольность» | targetculture |
XVIII в. | «вольность» | targetculture |
XIX в. | «вольность» | source culture и target culture |
Вторая глава работы была посвящена проявлению тенденций «буквализма» и «вольности» в переводе художественного текста, а точнее в монологе Гамлета и двух переводах, выполненных М.П. Вронченко и П.А. Каншиным. В этой главе были рассмотрены примеры буквального и вольного переводов одного и того же стихотворения и проведено сравнение их друг с другом и с оригиналом.
М.П. Вронченко старался приблизить свой перевод к эпохе У. Шекспира, поэтому он использовал характерную для этого устаревшую лексику и в точности скопировал форму монолога (35 строк). Если следовать терминологии Лефевра – это ориентация на передающую культуру “sourceculture”, и как следствие, данный перевод тяготеет к более точной передаче букве оригинала, к «буквализму».
П.А. Каншин старался сделать свой перевод более понятным читателю. Как переводчик он сосредоточил большое внимание на подборе лексики и на стремлении усилить эффект отдельных слов. В его переводе можно заметить большое количество всевозможных дополнений, додумок – в этом выражается «вольность перевода» (в терминологии Лефевра перевод П.А. Каншина больше ориентирован на принимающую культуру “targetculture”, при этом следование букве оригинала для него не столь важно).
В дальнейшем планируется рассмотреть противоположное направление перевода с русского языка на английский язык и сравнить переводы одного и того же оригинала на английский язык с его переводами на немецкий язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: РАО, 2001. – 224 с.
4. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: ТвГУ, 1997. – 79 с.
5. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Дис. канд. филол. наук. – Тверь: ТвГУ, 2007. – 173 с.
6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 1233 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М: Высшая школа, 1990. – 250 с.
9. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Высшая школа, 1995. – 167 с.
10. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 12 т. – М.: Художественная литература, 1937-1959. – Т. 6. – 354 с.
11. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. – М., 1978. – С. 202-228
12. Русские писатели о художественном переводе. – М.: Мысль, 1960. – 255 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
14. Флорин Сидер. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 183 с.
15. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Междунар. отношения, 1976. – 264 с.
16. Уильям Шекспир. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX веков. – М.: Интербук, 1994. – 670 с.
17. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: Альта-Принт, 2007. – 1248 с.
18. Lefevere А. Translational practice and the circulation of cultural capital: Some aeneids in English // Constructing cultures. Essays on literary translation/ Ed. S. Bassnett. – London: The Cromwell Press, 1998. – P. 55-62.
19. Toury G. Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative criticism, vol. 6 – Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – P. 73-85.
20. Tytler A.F. Essay on the principles of translation. – Edinburgh: Cadell, 1997. – 252 p.