Смекни!
smekni.com

Slang (стр. 2 из 6)

Slang allowed the troops to create a ritualised discourse, fully intelligible only to the initiates, that suppressed fear by avoiding any mention by name of death, wounds, weapons, and the authorities whose orders could expose a soldier to those dangers. In short, the trench slang of World War I served a protective function by creating a language that familiarised, trivialised, and disparaged those objects and persons posing the greatest danger to the individual soldier.

One of the most important taboos in the language of soldiers was any mention of death. While the author of a novel or memoir may state in a narrative capacity that someone was killed or wounded, such statements are nearly non-existent in the dialogues of soldiers. Niceforo notes that the taboo against mentioning death is very widespread, even in modern cultures. (39)

The taboo is particularly strong when death is omnipresent. A "Tommy" might say "He's gone west" or "He's hopped it." The Germans simply said Er ist aus (He's gone, done for). (40) A poilu remarked that his comrade had earned la croix de bois, the wooden cross, probably an ironic formation on croix de guerre. The important decorations for valour on all sides in the First World War were in the shape of a cross, providing ample scope for metaphoric formations.

As an interesting comment on the insignificance of medals to common soldiers, German Frontsoldaten scathingly called all decorations Zinnwaren, (tinware), while the French referred to them as batterie de cuisine (cookware).

Wounds were handled in much the same way. British and German troops had similar expressions for desirable wounds, just serious enough to ensure that the wounded man would be evacuated home. For the British, such a wound was a "Blighty," a term derived from a Hindu word meaning a foreign country and taken up by British troops in India to refer to Britain.

For the Germans, it was a Heimatschuss (a home shot), or an Urlaubschuss (a leave shot), or even a Deutschlandschuss (a shot that gets one to Germany). For the French, who were already on home ground, une fine blessure, (the adjective weakens the gravity of the noun), nevertheless ensured evacuation and convalescence far from the front.

The tendency to familiarise and trivialise is most apparent in the names for weapons. In the age of the Materialschlacht, the terrifying killing and maiming power of high explosives posed the greatest threat to infantrymen on the Western Front, followed by rifle and machine-gun fire. The distant impersonality of the killing (one scarcely ever saw the enemy), and its unpredictability made it particularly threatening.

Trivializing names for weapons and their projectiles reduced the psychological sense of danger. Bergmann notes that the tradition of naming heavy guns reaches at least to the early seventeenth century. (41) The soldiers of the Great War, faced with the most destructive technology then known, were not behindhand. All the combatants referred to the various artillery weapons by their calibres. Everyone spoke of "75s," the French 75 millimetre field gun, and "180s," the German heavy howitzer.

German field guns of various calibres were variously dubbed wilde Marie, dicke Marie, dicke Bertha (the famous "Big Bertha"), der liebe Fritz, der lange Max, and schlanke Emma. (42) The manoeuvrability of the French 75 was honoured in the name Feldhase (field hare). The French called their 75 Julot, which seems to have been one of the few French names in general circulation for heavy artillery pieces.

The French trench mortar, a squat, blunt-nosed gun with angled supports, was called "le crapouillot," a word formed from "crapaud" (toad), either from its shape or the fact that its shells fired almost vertically and then dropped into the opposing trench line, much like the hop of a toad. Bergmann has correctly assessed the effect of naming guns for people (especially women) and animals: "...man sucht auch auf diesem Wege sich die unheimlichen Kriegsmaschinen n@her zu bringen, sie sich vertrauter zu machen und ihre Gefahr gleichsam geringer erscheinen zu lassen" ("in this way one seeks to bring the sinister war machines closer, to make them more familiar and, as it were, to let their danger appear slighter"). (43)

The British seem to have been disinclined to name their guns, but all three languages are richly furnished with names for the projectiles, probably because ordinary infantrymen tended to be on the receiving end. Because of the large quantity of black smoke produced by the explosion, a heavy shell was called a "Jack Johnson", or a "coal-box."

In French, a similar shell was un gros noir, and one that exploded with greenish smoke was un pernod, named after the popular drink. Others were saucissons (sausages), sacs B terre (sand bags) and marmites, named after the large, deep cooking pot of the same name. Germans called a heavy shell an Aschpott (ash pot) or a Marmeladeneimer (jam pot). The British trivialised the German mine thrower - the Minnenwerfer - by calling its whistling shells "singing Minnies," thus reducing a dangerous weapon to the status of a harmless girl. (44)

Similarly, the German hand grenades, which had handles, quickly became known as "potato mashers," which they did, indeed, resemble. The oval hand grenades of France and Britain were called les tortues (turtles) by the French and Ostereier (Easter eggs) by the Germans. A German discus-shaped hand grenade was a Nhrnberger Lebkuchen, the famous gingerbread Christmas cookie. In all of these cases, the movement is to trivialise and familiarise the weapons by noting a resemblance to something common, familiar, and above all, harmless.

The racial and sexual innuendo inherent in several of the slang names (i.e. Jack Johnson, Big Bertha) is part of the same pattern and reflects the attitudes of the period; it is not like the deliberately derogatory and ironic slang used for the rear echelons, as we shall see.

The front line troops also displayed the greatest inventiveness in their slang names for infantry weapons, colouring the euphemism with an ironic twist. Take, for example, the machine gun, the most dangerous infantry weapon. The Germans generally used the acronym MG for Maschinengewehr, although Stottertante (stuttering aunt) and Nuhmaschine (sewing machine) were current. (45) The British called their own machine guns Lewis guns and the enemy's Maxim guns, named for their inventors.

But for the poilu, the machine gun became un moulin B cafe - a coffee mill - first because the early gatling-gun types were hand-cranked, and secondly for the sound they made. In any event, the gun was reduced to being a familiar household object in everyday use. Later in the war irony took over, and the machine gun was also called la machine B decoudre - a machine to rip open seams, ironically formed on machine B coudre (sewing machine). The verb decoudre also denotes the action of a horned animal ripping open its attackers, giving the phrase a sinister undertone.

But the cleverest French slang involves the bayonet. The French army had succumbed to a veritable cult of the bayonet in the period before the war. It was regarded as the infantry weapon par excellence, the embodiment of the offensive spirit, and the bayonet charge as the surest indication of military elan among foot soldiers - the infantry equivalent of a cavalry charge.

In the realities of trench combat, as Jean Norton Cru has shown, the bayonet, despite its sinister appearance and exalted reputation, was little used and produced minor wounds in comparison to the effects of shrapnel and bullets. (46)

But it was a favourite for nicknames, the most famous of which is Rosalie, from a 1914 song far more popular among civilians than among soldiers. (47) The bayonet was known as la fourchette (the fork), and le cure-dents (the toothpick), as well as a tire-Boche and a tourne-Boche. In the last cases Boche, as the general slang term for the Germans, is substituted into existing phrases.

The former comes from tire-bouchon, a corkscrew, possibly a reference to the twisting movement that soldiers were taught to use in a bayonet thrust. The latter, tourne-boche, is formed from tournebroche, a kitchen spit for roasting meat and fowl in the fireplace.

One of the most striking characteristics of slang is its inclination toward degradation rather than elevation, what Partridge following Carnoy has called dysphemism. (48) Niceforo calls it "l'esprit de degradation et de depreciation," ("the spirit of degradation and depreciation") and goes on to speak of slang as a form of assault directed at a higher class by an underclass. (49)

In its deliberate deformation of words, mispronunciation and taste for impropriety, slang may serve as the only act of rebellion allowed soldiers at war. While most mispronunciations of French place names were probably just that, a few are so wonderfully ironic that they must have been deliberate, such as the German deformation of Neufchatel to Neuschrapnell (new shrapnel). (50)

Fear, and the hatred it spawned, was directed above all toward the "powers that be," the perfidious and murderous ils (they) as Meyer calls them. (51)

The combat soldiers' hatred of the rear, which certainly involved some envy as well as a sense of moral superiority, rested also on a sense of betrayal - the certainty that the powers, civilian or military, that ordered their lives cared little for them. As we will see, slang terms for rear echelon troops in French and German abound in animal and vegetal metaphors, constituting a figurative vilification of intelligence, courage, and manhood.

The conviction that their lives were not valued emerges in numerous guises in the slang, including slang used for food, which was, naturally, a major preoccupation of troops who were often badly fed. The men exercised their traditional right to grumble about the food and create disparaging epithets to describe it, a custom going back to the "grognards" of the Napoleonic Wars and beyond, and certainly continuing to our own time.

One of the staple rations in World War I was British canned beef, called "Bully" beef by the troops. ("Bully" is probably a corruption of the French bouillie, boiled). The Germans also called it "Bully," and liked it so well that they rarely returned from a trench raid without some, especially since German rations worsened as the war lengthened and the allied blockade cut off German resources.

By 1916, the staple of the German soldier's diet was a mixture of dried vegetables, mostly beans, that the Frontsoldaten called Drahtverhau (barbed wire). Other German culinary delights included Stroh und Lehm (straw and mud - yellow peas with sauerkraut), and Schrapnellsuppe (shrapnel soup - undercooked pea or bean soup).

Jam, essential for softening stale bread, was Heldenbutter (hero's butter), Wagenschmiere (axle grease), and Kaiser-Wilhelm-Ged@chtnis-Schmiere (Kaiser Wilhelm Memorial Spread). (52) Some of these terms may refer specifically to the notorious turnip jam that became standard issue after the blockade and crop failures created severe shortages. Spread on ersatz bread made with sawdust and other fillers, it was neither appetizing nor nourishing.

The French did not share their enemy's or ally's taste for "Bully". They referred to it as singe, (monkey), and boTte B grimaces, for the grimaces it produced. Other regular items in the French soldier's diet included schrapnells (undercooked peas or beans), and lentils, known as punaises (bugs).

They called a stew a rata, a shortened form of ratatouille, which in its general sense refers to a stew, not merely the vegetable stew which it designates in modern French. Rata however, also suggests the verb ratatiner (to shrivel or dry up), which may be a remark on the quality of army cooking.

The use of slang as insult, as defensive and offensive weapon, reached its peak in the front line soldier's contempt for rear echelon soldiers and for civilians. The universal distain for the staffs, soldiers and officers alike, in their relatively safe and sheltered jobs, surfaces in all three languages with vitriolic implications of cowardice, greed, and self-seeking.

In the British army, staff officers were distinguished by the wearing of bright red shoulder tabs and hat bands. The colour constituted a visible symbol that the wearer did not belong to the colourless khaki and field-grey world of the front, where distinguishing marks were abolished because they made good targets for snipers. The frontline troops soon dubbed the tabs "The Red Badge of Funk." (53) Along this line, one of the trench newspapers provided the following definition of "military terms":

DUDS - These are of two kinds. A shell on impact
failing to explode is called a dud. They are unhappily
not as plentiful as the other kind, which often draws a
big salary and explodes for no reason. These are
plentiful away from the fighting areas. (54)

The implication of cowardice is less obvious in the French and German terms for staff officers, but the scorn is deepened by the use of animal references. In the German Frontschwein, used for the front soldiers, Schwein was an expression of community and commonality, almost of endearment.

But the equivalent term for headquarters soldiers, Etappenschwein, was entirely pejorative. The German focus, understandably, since the German troops were very ill-fed, was greed. Rear echelon troops were often called Speck (bacon), and one writer even referred to the Etappenschweine as "bellies on legs." (55)

The French slang is inventively pejorative. For them, the headquarters sergeant was a chien de quartier, a headquarters dog. The choice of animal is significant, as chien is a broadly-used pejorative in French, common in such phrases as chien de temps (bad weather), chien de vie (a dog's life) and Ltre chien (to be stingy).

The term in widest use for someone who had a safe job was embusquJ, whose first meaning is someone lying in ambush. The word consequently carries connotations both of hiding and, worse, of betrayal.

Another term, planquJ, has the original meaning of lying flat, ie. safely out of the line of fire; a similar term is assiettes plates (flat plates). The most insulting epithet is the opposite of poilu, JpilJ (someone who has been depilitated), implying the loss of the vaunted courage and virility of the poilu.

High ranking officers, invariably staff officers, since the troops rarely saw anyone above the rank of captain, were reduced to lJgumes (vegetables) and generals to grosses lJgumes (big vegetables). A brigadier's stripes of rank were sardines, suggesting in French, as in English, a small, smelly fish.

In conclusion then, the unique conditions of the First World War (a war of defensive weapons led by generals obsessed with offensives) engendered a level of psychological stress in the combatants hitherto unknown in Europe. Along with talisman and ritual, the slang of the trenches provided a stylised discourse for the initiates of the labyrinth, through which they could define themselves as initiates, and simultaneously protect themselves from the constant awareness of their horrific situation.

As John Brophy has said of Great War soldiers' songs, the slang may not have diminished the soldier's danger, but it "may well have reduced the emotional distress caused by fear, and aided him, after the experience, to pick his uncertain way back to sanity again." (56)

Background of Cockney English:

Due to the fact that London is both the political capital and the largest city within England, Wells, (1982b) doesn’t find it surprising that it’s also the country’s "linguistic center of gravity." Cockney represents the basilectal end of the London accent and can be considered the broadest form of London local accent.(Wells 1982b) It traditionally refers only to specific regions and speakers within the city. While many Londoners may speak what is referred to as "popular London" (Wells 1982b) they do not necessarily speak Cockney. The popular Londoner accent can be distinguished from Cockney in a number of ways, and can also be found outside of the capital, unlike the true Cockney accent.

The term Cockney refers to both the accent as well as to those people who speak it? The etymology of Cockney has long been discussed and disputed. One explanation is that "Cockney" literally means cock's egg, a misshapen egg such as sometimes laid by young hens. It was originally used when referring to a weak townsman, opposed to the tougher countryman and by the 17th century the term, through banter, came to mean a Londoner (Liberman, 1996). Today's natives of London, especially in its East End use the term with respect and pride - `Cockney Pride'.)

Cockney is characterized by its own special vocabulary and usage, and traditionally by its own development of "rhyming slang." Rhyming slang, is still part of the true Cockney culture even if it is sometimes used for effect. More information on the way it works can be found under the Cockney English features section.

Geography of Cockney English:

London, the capital of England, is situated on the River Thames, approximately 50 miles north of the English Channel, in the south east section of the country. It is generally agreed, that to be a true Cockney, a person has to be born within hearing distance of the bells of St. Mary le Bow, Cheapside, in the City of London. This traditional working-class accent of the region is also associated with other suburbs in the eastern section of the city such as the East End, Stepney, Hackney, Shoreditch Poplar and Bow.