Смекни!
smekni.com

Theodore Dreiser’s novel “An American tragedy” (стр. 4 из 8)

Развлечения в Канзас-Сити кончаются для Клайда печально, – во время возвращения с вечеринки автомобиль, в котором находились Клайд и его друзья, сбил девочку, а потом, когда напуганные молодые люди пытались скрыться от полиции, произошла автомобильная катастрофа. До смерти перепутанный Клайд бежит из Канзас-Сити, Так заканчивается юность Клайда, который, покинув родительский дом, вступает в самостоятельную жизнь.

b) RobertaOlden

Во второй книге Клайд после мытарств и лишений, которые ему пришлось претерпеть во время странствий по различным городам Америки, попадает под опеку богатого дяди фабриканта. Клайду кажется, что он может, наконец, сделать карьеру. На его пути оказывается Роберта Олден которая работает под его началом и зависит от него, и хотя Роберта отнюдь не относится к числу девушек нестрогих правил, Клайду удается достигнуть того, чего он не смог добиться от многоопытной Гортензии Бриге ни ухаживаниями, ни щедрыми подарками.

Клайд не собирался жениться на Роберте с начала их знакомства. Встреча же с богатой Сандрой Финчли внушила Клайду мысль о возможности вступить в столь желанный для него мир в заставила искать пути отделаться от мешавшей ему. Роберты. Подчеркивая расчетливость Клайда, Драйзер отмечает, что «Роберта больше нравилась ему. Она нежнее, мягче, добрее, не такая ледяная». В то же время Сандра «воплощала и неизмеримо увеличивала в его глазах значение своего круга», и Клайд относился в ней иначе, – «в отличие от того, что он с самого начала испытывал к Роберте, его мысли о Сандре не были чувственными». Если отношение Клайда к Роберте диктовала страсть, то к Сандре его влекли расчет, мысль о богатстве, преклонение перед тем, что он считал высшим светом.

c) Sondra

Удивительная девушка!

Какая красавица!

И как богата, и такое видное положение занимает в обществе!

Мышление Клайда всегда было языческим, чуждым всяких условностей; и теперь он всерьез спрашивал себя, почему бы ему не перенести свое внимание с Роберты на Сондру, раз мечты о ней доставляют ему больше удовольствия. Роберта не должна об этом знать. Она не может прочитать его мысли, не может узнать о том, что с ним происходит, если он сам ей не скажет, а он, разумеется, ничего не собирается говорить. Да и что ту! плохого, если он, бедняк, стремится попасть в высшие круги общества? Ведь бывали случаи, когда такие же бедняки женились на богатых девушках вроде Сондры.

Новая встреча с Сондрой, так внезапно ставшей на его пути, подстегнула его и без того пылкое воображение. Эта безмерно восхищавшая Клайда богиня в своем украшенном позолотел и мишурой храме соблаговолила вспомнить о нем и так открыт и прямо предложила его пригласить. И она сама, несомненно, будет там, мысль эта волновала его безумно.

Страсть к Роберте была убита страстью выбиться в мир богатых.

2.4 The significance of the novel. «AnAmericaTragedy»

Драйзер подчеркивает сходство характеров Клайда в Роберты. Клайд для наивной Роберты олицетворяет мир роскоши я, богатства, «Встретив Клайда, Роберта увлеклась им и притом вообразила, что он принадлежит к некоему высшему обществу. И в душу ей проник тот же яд беспокойного тщеславия, который отравлял и Клайда». Поэтому она так настойчиво добивалась, чтобы Клайд женился на ней, и пошла даже на связь с ним, хотя и считала, что это нехорошо, безнравственно.

Клайд и Роберта не опытны в житейских делах, даже инфантильны, «Клайд по своему характеру, – отмечает Драйвер, – неспособен был когда-либо стать вполне взрослым человеком». Их отношения заканчиваются трагической гибелью Роберты.[2]

Скрупулезно, как бы под увеличительным стеклом рассматривая все обстоятельства трагедии на озере Большой Выпи, Драйзер мотивирует все поступки, которые совершил Клайд, стремясь избавиться от Роберты.

Клайд читает газетное сообщение о несчастном случае на озере Пасс, где утонули мужчина и девушка, причем тело девушки обнаружили, а тело мужчины не нашли. Далее Драйзер передает ход мысли Клайда, который привел его к роковому выходу! «…итак, он и Роберта плывут в лодке и лодка опрокидывается» и как раз теперь, когда его так терзают все эти ужасные осложнения. Вот и выход! Как просто разрешилась бы эта головоломная, мучительная задача! Однако… стоп!., не спешить. Может ли человек, хотя' бы в мыслях, допустить для себя такой выход из тупика, не совершая преступления в своем сердце – поистине ужасного, чудовищного преступления? Нет, нельзя даже и думать об этом. Это скверно… очень скверно, ужасно! И, однако, если бы – разумеется, нечаянно – несчастье все же случилось? Ведь это был бы конец всем его тревогам из-за Роберты…»

Внешний повод, вызывающий такое смятение в мыслях Клайда, как

будто «не очень значителен, но он ведет за собой цепь событий, завершающихся гибелью Роберты и осуждением Клайда.

Драйзер не стремится превратить Клайда в законченного злодея, негодяя, убийцу и вместе с тем не оправдывает его. Он хочет показать истинных виновников смерти Роберты, показать степень морального падения Клайда, который, впитывая индивидуалистический дух американского буржуазного общества, становится преступником, еще не совершив преступления. Ведь Клайд понимает, что если он избавится от Роберты, утопив ее в озере, то превратится в убийцу. Он колеблется, размышляя о возможных последствиях своего поступка. В Клайде Грифитсе происходит внутренняя борьба, свидетельствующая о его душевном смятении. И «Драйзер выносит приговор не столько Клайду, сколько тем, кто морально подготовил его к преступлению.

«A certain emotionalism and exotic sense of pronouns which characterized him, which he took more from his father than from his mother».

The profession career of Clyde’s parents was the shabby, trivial thing that it appeared to be in the eyes of others. Mrs. Elvira Griffiths was an ignorant farm girl. The one thing that really interested Clyde in connection with his parents was the existence somewhere in the cast in a small city called Lycurgus, near Utica a brother of his father uncle Samuel Griffiths who was rich and could do help Clyde. But here in Kansas City they were living in toe some wretched and hum-drum hand to month state that had always characterized their lives.

But he understood that he had to do everything to live better only himself, nobody could help him but himself. He had a straight, well-cut nose, high white forehead, wavy, glossy, blank hair, eyes that were black and rather melancholy at times.

He envied richer people. He envied young people who were of his age. The example shows that tie Clyde Griffiths too connected family is not fight; on the contrary it is too stock «lightly».

Esta’s going away from the paternal house before him showed that she was probably dissatisfied, just as Clyde was. He was also thinking of going away somewhere himself. Their going away world cause his father and mother misery. At any rate their leaving world not be anything worth. «It was only another something which hinted that things were not right here. Mission work was nothing. All that religious emotion and talk was not so much either.

«It hadn’t saved Esta Evidently, like himself, she didn’t believed so mush in it, either»

«At last Clyde had to girl up his work help in the mission. He saw that his condition might be better if he found another job, meanwhile» he was sixteen and old enough to make his own way, he ought to be getting out of this. And yet he was earning almost nothing not enough to like on, if he were alone and he had not as yet developed sufficient skill or courage to get anything better.

Let’s see the translation of the above cited thoughts in the Russian language.

«Но теперь ему уже шестнадцать лет, он достаточно взрослый, чтобы жить по своему, и должен избавится от такой жизни. Однако он слишком мало зарабатывал недостаточно, чтобы прожить одному, и ему не хватало ещё уменье и смелости для того, чтобы устроиться лучше (стр. 43)[3]

So he began to look for any opportunity which would supply him with «better» life seeking for a job, he entered the drag store. Interested by his tentative and uncertain manner as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging to do, she observed: «Why, Mr. Seear, there, the manager of the store?»

We are interested in this example because we see me other beaters of the main hero’s character. His manner are «factitive and uncertain» «робкийинеуверенный»; His eyes are «deep and appealing» «глубокиеисловно

умоляющиеглаза»

«Унингқурқа-писаваботилмайтурганлигига, шунингдек, чуқурваилтижолибокишларигақизикибқолганкассиржувонишқидирибюрганлигинисезиболди».

Магазин бошқарувчиси мистер Синор-ди, – деди у (27 ‑ бет)

In Russian the translator used one word – «словно» «as if» concerning. Clyde’s eyes. The word in the Russian sentence is not necessary at all. If the Uzbek translator would have translated it as «гуё» – what would not very nice, as this word is not necessary at all. Because his eyes were «realy», «very» appealing. So he appeared in at an institution as the Green Davidson. One more details Clyde’s characters.

«And as he hurried on about his various errands now, it occurred to him as a final and shrewd and delicious thought that he need not go home on such night as he wished to go to a theatre or anything like that.

He could just stay down town and say he had to work. And that with free meals and good clothes think of that!

And it was «astonishing and entrancing» in this perfectly marvelous-marvelous realm»

И пока он бегал по всяким делам, ему пришло на ум ещё одна лукавая и восхитительная мысль; он может не приходить домой в те вечера, когда захочет пойти в театр или ещё куда – ни будь. Он просто останется в городе, а после скажет дома, что ему пришлось работать.

И к тому же даровать стол и форменную одежда! Подумать только «Все это было так поразительно, так увлекательно» «в этом чудесном, чудесном царстве» (стр. 53–54).[4]

«У турли-туман ишлар билан югуриб юраркан, хаёлига Яна бита мугамбирона ва ажоиб фикр келиб келди: У театрга ёки бошка бирор жойга бормокчи булган окшомларда уйга келмаслиги хам мумкин, шунчаки шахарда колаверди, кейин эса уйдагиларга ишладим, деб қуя қолди. Хаммадан хам овкат Билан формали кийимнинг текинлигини айтмайсизми? Буни каранг‑а!

Буларнинг барии нихоятда хайратомиз ва қизикарли», «бу ажойиб ва гароиб оламда» нималарга эриша олишини куриши керак.

Ха, шундай килиш лозим (36‑бет.).

Herman Theodore Dreiser, son of German immigrants, was born in Terre Haute, Indiana, on August 27, 1871. He was the ninth in a family of ten children. In 1869, his father's woolen mill was destroyed by fire, and the family remained in poverty and was forced to move numerous times out of financial necessity. Dreiser was a sensitive child, stuttered, and was often humiliated by his family's poverty. All these experiences had a profound effect on his writing. Because he came from a poor family, he developed a preoccupation with wealth and success at an early age. Many of his novels describe the moral decay of people who become obsessed by a desire for wealth. He was educated at various public and parochial schools in Indiana. When he was twelve years old, the family moved briefly to Chicago and Dreiser developed a fascination with the city that lasted his entire life. As a young man, he attended Indiana University, however, he only remained in college for one year, from 1889 to 1890.

For a while, Dreiser drifted from job to job; he worked as a driver for a laundry, in a real estate office, and as a collector for a furniture store. He began his writing career by working for the St. Louis Globe Democrat. He also worked for newspapers in Pittsburgh, Chicago, and New York, where he finally settled in 1894. He was a voracious reader and was influenced by the writings of Poe, Hawthorne, Balzac, Freud and philosopher, Herbert Spencer. He eventually came to view people as helpless victims of indifferent natural forces. In 1898 he married Sara White, a school teacher from Missouri, however, Dreiser found it very difficult to remain faithful to one woman. He had numerous affairs, sometimes several at once. During these years he earned a living as an editor for several magazines for women. He also published accounts of his travels through the United States and abroad. A Traveller at 40 was published in 1931. A Hoosier Holiday was published in 1916; and his articles about Russia, Dreiser Looks at Russia, which were originally published in the New York World, was published in 1928. In 1932 he published Tragic America, in which he applauded the achievements of Russia. This book was followed by America is Worth Saving, published in 1941. Later his writing took him out west where he died in Hollywood, California on December 28, 1945.