Начальное обучение называют the three R's, имея при этом в виду: reading, writting and "rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Остальные же имеют другие начальные буквы. Сокращение может быть опереосмыслено, так, C.B"s - Construction batallions - морские инженерно-строительные батальоны - превратились в шутливое образное sea bees - морские пчелы.
Произношение буквенного сокращения может быть и неустойчивым, особенно на первых этапах его существования в языке. Так, заимствованное из русского языка название самолета «МИГ» произносится fem'ai'dsi] или [mig].
Не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb - атомная бомба, H-bomb - водородная бомба, H-bag - дамская сумочка, X -card - поздравительная открытка, V-day - день победы, Е -program(exchange program) - программа обмена(культурного, студенческого, научного), e-mail - электронная почта.
Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP"s - никаких повышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W."s - освобожденные военнопленные; The manager okayed the decision. - Заведующий одобрил решение.
Они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob - сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep - ехать или везти на таком автомобиле.
В лексикологии современного английского языка существует несколько точек зрения на структурную классификацию английских сокращений и их места в словообразовательной системе языка. Помимо вышеупомянутых и представленных различными учеными точек зрения на эту проблему, в современной лексикологии особого внимания заслуживает следующий подход к структурной классификации сокращений. Согласно ему, существует следующие структурные типы сокращений: ^ а) буквенные сокращения;
б) слоговые сокращения;
в) частичные сокращения, состоящие из буквы или слога и полного слова;
г) смешанные сокращения, состоящие из букв и слогов;
д) цифровые сокращения, состоящие из букв или слогов и цифр;
е) усеченные слова.
Буквенные терминологические сокращения в английском языке произносятся либо как названия букв, составляющих сокращение, либо как слово, составленное из этих букв: e.g. (center of gravity «центр тяжести») и TEWT (tactical exercises without troops «командирские тактические занятия»). Буквенные сокращения, произносящиеся как названия букв, пишутся обычно строчными или прописными буквами с точками или прописными буквами без точек: а.с. (aur conditioning «кондиционирование воздуха»), A.D.G. (automatic direction finder автоматический пеленгатор»), A.S.W. (antisubmarine warfare «средства борьбы с подводными лодками»), BLC (boundary layer control «управление пограничным слоем»), DDA (digital differtial analyser «цифровой дифференциальный анализатор»).
а) Сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: Е. = east восток R. = raiway железная дорога
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения. Emf = electromotive forse электродвижущая сила mmf = magnetomotive forse магнитодвижущая сила ihp = indicated horsepower индикаторная лошадиная сила
б) Иногда можно встретить сокращения типа: s/n или to n. = signal to noise - отношение сигнала к шуму.
в) Часто сокращается часть словосочетания, например: fractional H.P. motor = fractional микродвигатель horse-power motor
г) В ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы: H-bomb = Hydronen bomb водородная бомба
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения, например: s.f. = self-feeding с автоматической подачей s.f. = signal frequency частота сигнала s.f. - square foot квадратный фут
Изредка встречаются и особые способы графического оформления сокращений: В-Р (by-pass engine «двухконтурный реактивный двигатель»), S/N curve (stress plotted against number of applications «график: напряжение - число примечаний»), S/N или s. to n. (signal to noise «отношение сигнала к шуму»).1
Сокращения с дробной чертой употребляются чаще всего для обозначения терминологических словосочетаний сочинительного типа (S/N curve, S/N и т.п.).,
Сокращения со слитным произношением пишутся строчными или прописными буквами без точек (иногда первая букава про-, писная, а остальные - строчные): ROR (rockets on rotor «установка ракетных двигателей на несущем винте вертолета»), R-Cat (или RCAT -Radio-Controlled Aerial Target «воздушная мишень, управляемая по радио») и т.д.
Буквенные терминологические сокращения как с алфавитным, так и со слитным произношением активно используются не только в письменной, но и в устной речи.
В отношении происхождения буквенных сокращений интересно отметить следующее. Некоторые исследователи считают, что буквенные сокращения первоначально образуются в письменной речи и лишь стечением времени начинают использоваться в устной речи. Но в действительности часто дело обстоит как раз наоборот, т.е. буквенное сокращение возникает первоначально в устной речи, а потом оно уже входит в состав терминологии. Например, такое сокращение, как D.Z. drop zone «зона выброса»), появилось сначала в жаргоне парашютистов американской армии, а позднее стало общепринятым в специальной литературе.
Буквенные терминологические сокращения образуются сведением первых букв слов, составляющих устойчивое терминологическое словосочетание или сложное слово, в одно слово. Однако иногда, с целью приближения сокращения к произносительным нормам английского языка, в состав сокращенного слова включаются и вторые буквы отдельных слов: Delrac (Decca Long Range Area Covering «радионавигационная система»), Loran (Long Range Navigation «навигационная система дальнего действия»), radar (radio determination and ranging «радиолокационная система») и т.п.
Буквенные терминологические сокращения составляют основную массу терминологических сокращений. Остальные типы сокращений в научно-технической терминологии находят ограниченное применение. Чаще других применяются смешанные сокращения типа radar, о которых мыупомянули выше, и частичные сокращения (A-plane, H-bomb, Z-bar). Сфера применения цифровых сокращений ограничена, з основном, обозначением машин, особенно самолетов: В-52 (В - bomber), C-134 (C-cargo), F-100C (F-figher, С-условное обозначение третьей по счету модификации самолета - А, В, С).
В языке имеется также ряд полусокращенных сочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы: R-wire = ring wire провод, соединенный со звонком.
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - "s: - C.R.T."s = cathode-ray tubes - электронно-лучевые трубки C.O."sRV = Commanding Officers" Rendezvous - встреча командующих
Усеченные слова широко распространены в жаргоне, но в научно-технической терминологии встречаются редко. Как правило. они возникают в жаргоне, но некоторые из них затем проникают и в терминологию: prop (propeller «воздушный винт»), proto (prototype «первый, экспериментальный образец»), Соппу (Constellation «название известного самолета «Констеллейшн»), copter (helicopter «вертолет»).
Существует несколько подтипов усеченных слов:
а) Усечение, при котором остается начальная часть слова: sub (submarine) подводная лодка lub(e) (lubrication) смазка
б) Усечение, при котором остается конечная часть слова: chute (parashute) парашют
в) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Ry (railway) железная дорога,
г) Усечение, при котором остается два слога:
ammo (ammunition) боеприпасы
memo (memorandum) докладная записка
д) Усечение прилагательного в сложном слове: technicolour (technical colour) цветная кинематография е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного err in-landing образовался глагол to crash-land повредить самолет при посадке, разбиться при посадке.
Нередко новые термины - сложносокращенные слова образуются путем усечения двух слов и слияния их в одно. При этом одно слово теряет начальную, а другое - конечную часть. Характерно то/что в отличие от собственно усеченных слов такие «условно усеченные, слова» употребляются только в составе сложносокращенных слов (так называемых portmanteau words), для образования которых они и были созданы. Примером такого сложносокращенного слова может служить термин transceiver (от transmitter и receiver) «приемно-передаточная установка». Однако иногда при неоднократном образовании терминов с использованием тех же «условно усеченных слов» последние могут приобрести самостоятельность, т.е. действительно стать словами При этом с точки зрения своего буквального значения они оказываются совершенно бессмысленными. Известным примером такого рода может служить слово bus, выделившееся из состава слов omnibus, autobus, trolleybus, helibus. Буквальное значение этого слова ни о чем не говорит, так как bus представляет собой не корень слова, а грамматическую флексию, выделенную из латинского omnibus («для всех»):
Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:
Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg - Бельгия, Ни-дерданды, Люксембург
Warcor = war correspondent - военный корреспондент Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания:.
Bomron = Bomber squadron - эскадрилья бомбардировочной авиации.
Интересно отметить наличие в английской научно-технической литературе сложносокращенных слов слогового типа. Они немногочисленны по сравнению с буквенными сокращениями, хотя их довольно много, значительно больше, чем усеченных слов (речь идет о научно-технической терминологии). Это такие сокращения, как avgas (aviation gasoline «авиационный бензин»), BuAer (Bureau of Aeronautics «авиационное бюро»), MAGAMP (magnetic'amplifier «магнитный усилитель»), navaid (navigational aid «навигационные приборы»), napalm («напалм»), cermet («металлокерамика») и др. Слоговые сокращения встречаются, по-видимому, исключительно в научно-технической литературе.