Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию, образован путем стяжения (blends или portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic (electric+automat) движущийся с помощью электричества, laundromat (laundry+automat) автоматическая прачечная, motel (motor+hotel) мотель - гостиница для автотуристов и др.
В особую группу следует выделить сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:
a.m. (лат. ante-meridiem) - in the morning
p.m. (лат. post meridiem) - vn the afternoon
cf. (лат. confer) - compare
g.v. (лат. quod vide) - which see
viz. (лат. videlicet) - namely
Очень важно отметить, что подобный тип сокращений отсутствует в русском языке и характерен исключительно для германских языков.
В английском языке написание сокращений, также как и в русском, не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками, иногда же пишутся слитно.
Часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме', а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования..
Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например: chute — parachute
а иногда может и вытеснить его, например: bus — omnibus
cinema — cinematograph
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и газетном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Что касается переводческой деятельности, то наибольшие трудности представляют сокращения, стоящие на пути от текстовых к терминологическим. Такие сокращения, известные лишь весьма ограниченному кругу специалистов, часто приводятся без каких-либо объяснений.
Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе:.
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного Значения, например:
ЕР = electric primer электрический запал
ЕР = equipment part склад технического имущества
ЕР = extreme pressure предельное давление
ЕР = earth plate заземляющая пластина
В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений - это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других - к использованию различного рода сокращений, чаще всего буквенных.
2.2 Аббревиация как один из способов категоризации специальных понятий
В исследовании аббревиации к настоящему времени сформировался определенный банк проблем, изучение которых стало традиционным. Это такие вопросы, как причины возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации аббревиатур, их место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и способы перевода этого типа лексических единиц.
В то же время круг проблем, которыми занимаются специалисты в области аббревиации, оказался замкнутым в прямом и переносном смысле. Апорийность некоторых выводов о сущности аббревиации очевидна. Аббревиатуры как новый тип слов обогатили систему лексем языка, однако не привели к возникновению каких-либо нелексемных, типологически новых единиц, как и не привели к усложнению (разукрупнению) языковой структуры.
Напрашивается вывод о том, что нужны новые аспекты в изучении аббревиатур. Тенденция развития современного языкознания в их методологическом осознании позволяют наметить эти аспекты. Все более активное обращение лингвистов к проблемам, взаимосвязи язык и мышления, логики и языка делает актуальной, к примеру, разработку вопроса об определении места сокращенных слов в лингвскреативной деятельности человека.
В качестве объекта исследования избраны сокращения', почерпнутые из специальных текстов на русском, польском, английском и немецком языках. Выбор языков обусловлен в основном научными интересами автора данного пособия.
Итак, рассмотрим проблему категориальности научного мышления. Положение о категориальности мыслительной деятельности стало в философской литературе общепринятым. С одной стороны, утверждается, что категориальный строй мышления выступает в качестве необходимой предпосылки и условия всякого познавательного акта. С другой стороны, гносеология как бы с сожалением констатирует, что точное число категорий не установлено.
Сейчас имеется вполне устоявшееся научное определение понятия «категория». Категории - это предельно общие, фундаментальные понятия, отражающие наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания. Будучи формами и устойчивыми организующими принципами процесса мышления, категории воспроизводят свойства и отношения бытия и познания во всеобщей и наиболее концентрированной форме. Все это так, но в данной дефиниции отсутствует один очень существенный момент. Категории, определяемые как формы мыслительной деятельности, сами оказываются «бесформенными», «бестелесными».1
Исходя из понимания языка как непосредственной действительности мысли и как орудия мысли, лингвисты смогли «материализовать», дать форму многим общефилософским и специальным научным категориям, включая такие известные категории, как качество, количество, мера, место и др.
Актуальность изучения категориальных структур как структур лингвокреативных очевидна. Уже предпринимались попытки обоснования некоторых общенаучных категорий (места/локативности, неоднозначности/амбисемии, смежности/констеллятивности) и интерпретации этих категорий в теоретическом и прикладном (методическом) аспектах. Настоящей работой автор продолжил изучение особенностей категориальных структур, лежащих в основе лингвокогнитивного процесса, на примере мыслительной категории, которая в последние десятилетия привела к формированию такого типа мышления, как аббревиатурное.
Прежде чем приступить к описанию категории, на основе которой сформировалось аббревиатурное мышление, хотелось бы сделать несколько замечаний по поводу понятия «тип мышления». В зависимости от того, какой вид концептуально-категориальной мыслительной деятельности превалирует у человека, речь может идти о художественном, философском, техническом, физическом, математическом, лингвистическом и подобных типах мышления. Другими будут типы мышления, если иметь в виду определенные принципы или способы мыслительной деятельности: идеалистическое мышление, диалектическое, компьютерное, статистическое и др. Наконец, можно говорить о типах мышлений, базирующихся на тех или иных особенностях употребления языковой личностью знаков языка как материальных носителей ее мыслительных интенций. Тогда в ряду таких типов мышления, как ономасиологическое, метафорическое, эллиптическое оказывается мышление аббревиатурное.
Аббревиатурное мышление - это мыслительная способность человека рефлексировать аббревиатурные структуры языка и оперировать ими как единицами линпзокреатиеного уровня. Последнее имеет принципиальное значение, ибо определение аббревиатур как сокращенных вариантов полных наименований по меньшей мере наивно. Проведем аналогию между метонимизацией слова и процессом аббревиации. Приверженцы теории языковой экономии видят в метонимии экономное использование средств языка. В действительности это не так. При метонимии происходит сложный проце.сс смены категориальных структур. Срабатывает система категориальности мышления. Человек с помощью полисемии структурирует окружающую его действительность, устанавливая между явлениями категориальные связи, концептуализируя эти связи с помощью данной ему языковой действительности.
Аналогичная с точки зрения гносеологии мена категориальных структур происходит при переходе слов и словосочетаний в разряд аббревиатурных, т.е. обозначение какого-либо детоната сокращенным наименованием при существовании развернутого названия переводит этот детонат из одной системы категорий в другую. Теперь остается выяснить, какую именно мыслительную категорию составляют детонаты, обозначаемые аббревиатурами.
Как показывает языковый материал и стоящие за ним реалии, мы имеем дело с такими явлениями действительности, обозначенными аббревиатурами, которые могут быть отнесены к фактам, квалифицируемым как «сложные». Такое положение дел дает основания зафиксировать на логико-гносеологическом уровне категориальный статус понятия «сложность».
Глава 3. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский
По мнению специалистов, сокращение должно на общем основании подчиняться правилам перевода лексики, в основе которых лежат семантические соответствия между соотносительными единицами данной пары языков, близость к терминам, т.е. отсутствие коннотаций, еще больше выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой стороны аббревиатур. Строго схематично, слово ИЯ
1. переводится - содержание его передается соответствующими средствами ПЯ (эквиваленты, аналоги) или
2. переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму (заимствование, транскрипция, транслитерация).