«Почему «Тля» стала при переиздании мегабестселлером, затмившим современную словесность? А потому, что душа вложена, написано с увлечением» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 24). Значение ФЕ вкладывать душу "делать что-либо с любовью, увлечением, старанием" раскрывается и дополняется последующим контекстом: написано с увлечением, в результате чего происходит актуализация семы "делать с увлечением"
Нередко в синонимические отношения вступают слово и ФЕ. Как правило, в тексте в синонимическом ряду ФЕ стоит на последнем месте, поскольку фразеологизмам обычно присуще усилительное значение, отличающееся высокой степенью проявления признака. Многие ФЕ содержат семы "очень, сильно, в высшей степени", отсутствующие в семантической структуре близкого по значению слова.
Например:
«Чудеса древних поражают воображение, чего честно, положа руку на сердце, не скажешь о чудесах новейшего времени» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 24). Семантика ФЕ положа руку на сердце "совершенно чистосердечно, откровенно, искренне" дополняет, расширяет значение слова честно, то есть "искренне, правдиво". Благодаря синонимии слова и ФЕ в приведенном выше примере актуализируется сема "искренне".
2. Прием антонимизации.
Часто в одном контексте сталкиваются антонимические фразеологизмы или ФЕ и слово. Употребление в узком контексте фразеологических или лексико-фразеологических антонимов позволяет дать противоположное определение одной и той же сущности, делает возможным одновременно определить предел проявления качества, свойства, действия и охарактеризовать явление и событие. Этот прием акцентирует внимание читателя на фразеологизме, придает ему большую экспрессивность, вносит дополнительные смысловые оттенки.
Например:
«Прошедшие выборы в Омский городской Совет наглядно показали, что в предвыборной гонке кандидаты в депутаты между собой как кошка с собакой. По прошествии же выборов они сотрудничают, живут душа в душу» (Третья столица, 2007г., № 3, с. 11). В антонимические отношения в данном контексте вступают ФЕ как кошка с собакой "в постоянной вражде" и ФЕ жить душа в душу "в полном согласии, очень дружно". Это позволяет семантически актуализировать компоненты фразеологических оборотов, придать им большую экспрессивность.
3. Развертывание семантики ФЕ.
Акцентирование и актуализация смысла фразеологизма может происходить в результате развертывания семантики ФЕ.
Например:
«Конференция была посвящена уже набившим оскомину вопросам – вопросам глобального потепления на нашей планете» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 26). Выражение посвящена вопросам глобального потепления раскрывает значение фразеологизма набившим оскомину "очень сильно надоедать".
4. Прием смыслового выделения компонентов.
Отдельный компонент берет на себя значение всей ФЕ, при этом реализуется либо свободное, либо фразеологическое значение.
Например:
«Идет борьба с коррупцией. Но есть еще чиновники, которые готовы взять барашка в бумажке, при условии, что барашек жирный» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 21). Из ФЕ взятьбарашка в бумажке "принять взятку от кого-либо" происходит в последующем контексте вычленение компонента барашек, который берет на себя самостоятельное значение "взятка".
3.2.2 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Помимо использования ФЕ в общепринятой форме и значении, писатели и журналисты широко применяют различные способы структурного и семантического преобразования. Степень контекстуальной модификации фразеологического оборота может быть различной: от изменения грамматической формы составных элементов фразеологизма до существенного его структурно-семантического преобразования. Обновление образной основы ФЕ, их структурно-семантические видоизменения свойственны экспрессивной речи.
Структурно-семантические преобразования фразеологизмов представляют собой такие их изменения, которые связаны с изменением компонентного состава и/или грамматической формы ФЕ, сопряженные со смысловыми преобразованиями или приращениями. Существует 3 типа таких преобразований:
Преобразования, не нарушающие тождества ФЕ (окказиональные варианты узуальных ФЕ);
Преобразования, нарушающие тождество ФЕ (окказиональная фразеологическая деривация);
Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.
1. Преобразования, не нарушающие тождества ФЕ.
Этот вид преобразования фразеологизмов носит окказиональный характер и не влияет на постоянный состав ФЕ, то есть представляет собой окказиональные варианты узуальных ФЕ. Изменение формы фразеологизма лишь слегка преобразует его семантику, не нарушая тождества. При этом общеязыковое значение ФЕ получает добавочные смысловые оттенки. Обновленная форма фразеологизма заостряет внимание читателя, и тем самым подчеркивается его содержание.
К преобразованиям, не нарушающим тождества ФЕ, относится:
1) Расширение компонентного состава фразеологизма путем введения дополнительных элементов.
Расширение состава устойчивого сочетания может привести к экспрессивно-стилистическому или семантическому его изменению. Любое включение новых слов в традиционный лексический состав устойчивого сочетания в известной мере изменяет последнее.
Например:
«В разгар выборов некоторые старались выносить сор из чужой избы»(Третья столица, 2007г., № 3, с. 21). В структуру выносить сор из избы "разглашать где-либо или кому-либо то, что касается узкого круга лиц и чего не должны знать другие" введены слова из чужой, что приводит к семантическому изменению и расширению фразеологизма, актуализируя сему "разглашать где-либо или кому-либо то, чего не должны знать другие в целях очернить в глазах других"
Один из компонентов ФЕ может быть распространен определением, семантически близким к значению фразеологизма, что позволяет обнажить его внутреннюю форму.
Например:
«С распространением христианства церковь берет под свое могущественное крыло и брак» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 25). Структура ФЕ брать под свое крыло "окружать вниманием, заботой, оказывать покровительство кому-либо" распространена определением могущественный со значением "обладающий силой, властью, влиянием".
2) Замена одного или нескольких компонентов фразеологизма.
Замена одного или нескольких компонентов фразеологизма возникает в связи с потребностью обновить ФЕ, что заостряет внимание на уже шаблонизированном образе. Актуализация этого образа позволяет повысить экспрессивность фразеологизма и тем самым добиться большего эмоционального воздействия на читателя.
Например:
«Насмотревшись на моделей, девушки садятся на диеты, мечтая вытянуться в шпильку» (Третья столица, 2007г., № 7, с. 23). Произошла замена компонента ФЕ вытянуться в нитку "исхудать". Компонент в нитку заменен компонентом в шпильку, что обусловлено предыдущим контекстом, где говорится, что девушки подражают моделям. Замена компонента вызвана ассоциацией шпильки с модой. Замена повышает экспрессивность фразеологизма.
2) Структурно-грамматические преобразования ФЕ в тексте.
К ним относятся грамматические изменения всего фразеологизма или отдельных его компонентов. Выделяют два типа структурно-грамматических преобразований:
грамматические изменения ФЕ;
сокращение компонентного состава (эллипсис ФЕ).
Структурно-грамматическое изменение формы фразеологизма обычно никак не отражается на его смысловом содержании. Подобного рода видоизменения общепринятого выражения нередко бывают вызваны стремлением оживить восприятие фразеологизма.
Например:
«Графиню увез тайно тот офицер, заморочив ей голову, своей любовью» (Третья столица, 2007г., № 6, с. 25). Во фразеологическом обороте морочить голову "поступать нечестно, обманывать кого-либо" глагольная форма компонента морочить изменена на причастную – заморочив.
Обычно парадигматические формы закрепляются за каким-нибудь одним компонентом фразеологизма, остальные, как правило, выступают в неизменной грамматической форме. Общий смысл устойчивого сочетания остается таким же, например, при изменении роли существительного, входящего во фразеологизм. Однако при этом происходит актуализация составных частей ФЕ, что способствует оживлению восприятия фразеологического оборота.
Так, для глагольных фразеологизмов характерна неизменность второго (третьего) компонента, обычно, субстантивного. У них утрачивается весь набор парадигматических форм.
Например:
«Местечек под солнцем маловато для всех; занять хорошее положение можно, но сложно» (Третья столица, 2007г., № 12, с. 26). Фразеологизм место под солнцем "1. Прочное, высокое положение в обществе" остается неизменным по семантики при преобразовании его в выражение местечек под солнцем.
«Была принята конституция, поставившая во главу угла закон» (Третья столица, 2007г., № 10, с. 4). Фразеологизм ставить во главу угла "считать, признавать что-либо главным, основным, особо важным" остается неизменным при преобразовании его в выражение поставившая во главу угла.
Вместе с тем превращение существительного из субъекта действия, логического подлежащего, в объект действия, в дополнение, вносит определенного рода изменения в сочетание, углубляя его образную структуру.
Например:
«Проблем у города еще столько, что нашим курам не склевать» (Третья столица, 2007г., № 5, с. 9). Во фразеологизме куры не клюют "много" компонент куры зафиксирован в форме именительного падежа со значением субъекта действия. Но в контексте компонент курам зафиксирован в форме дательного падежа. Таким образом, курам не склевать в значении "долго не найти решение".