В частности, введение в текст пословиц и поговорок помогает автору убедить читателя в несостоятельности общепринятых утверждений и стереотипов: “Forsomanypeople, theprocessofoilpaintingiseasiersaidthandone”.
Если разговорные элементы призваны создать впечатление доступности, то образные средства служат непосредственно разъяснению фактической информации. Лингвистическое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении. Непременное условие экспрессивной образности слова - одновременное восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах - экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air.
Экспрессивность в научном тексте специфична. Преобладаетколичественнаяэкспрессивность. Дляувеличенияэкспрессивностииспользуютсянекоторыеинтенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so): very far from conservative, much less limited, almost all of which, very effective, much the same, most essential, very diverse sorts, long before the warит. д.
Довольно часто в текстах научного - популярного стиля можно встретить сравнения, которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают общей нейтральной интонации изложения:
The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a medium for recording what the mind is incapable of storing – large and complex descriptions of designs as they progress.
Частое употребление сравнений не случайно. Сравнение служит автору для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений других черт:
"If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul..."
Здесь тепло рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты характеризуются полным расхождением.
Припомощисравненийразъясняетсянаучнаятерминология: “…white blood cells or leycocytes have nothing to do with the Traffic Department. They are rather the members of the National Guard. And their job is to protect the cell community from out side invasion.
Сравнения могут быть индивидуальными (речевыми) и общепринятыми, устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны характеризовать предмет с разных точек зрения, во втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as two pearls), само же качество (like) должно быть выражено отдельно. Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научно-популярной литературы, количество ограничено в основном следующими случаями сопоставления: asgoodasone"sword; aslikeaschalkandcheese; asoldasmankind:
"All of you know that the idea of communicating intelligence without visible means is almost as old as mankind".
Речевые (индивидуальные) сравнения, используются:
а) для положительной оценочной характеристики деятельности ученого:
"Rankine"s name is not mentioned..., although to the English engineer this seems like leaving out the name of Colambus in a history of the discovery of America".
б) для характеристики объекта исследования:
"These individuals (neuters) act as soldiers doing apparently no work, but keeping watch over the nest and attacking intruders with great boldness".
Во всех случаях употребления речевых сравнений автор проявляет свое эмоциональное отношение к описываемому, поскольку образ обладает эмоциональными оттенками: он действует на читателя (слушателя) в силу своей чувственности и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства именно потому, что действует на воображение.
Гораздо реже в научно-популярном изложении используются оригинальные и образные эпитеты, метафоры и олицетворения:
Cyberspace is liquid, liquid cyberspace, liquid architecture, liquid cities. Liquid architecture is an architecture that breathes, pulses, leaps as one form and lands as another.
Для научных произведений характерны как языковая, так и речевая метафоры. Первая принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного смысла. Вторая всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер.
Единственный элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это использование того или иного определения, имеющего логический характер, перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw lightвыступаетввариантах: to throw a considerable light, to throw a new light, throw important light:
"Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic current..."
"...on this process (the respiration of the abyssal fauna) also the results of the analyses of the gases throw very important light".
В научно-популярных работах речевая метафора не спаяна со всей организацией научного произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности.
Речевая метафора в научных работах может быть развернутой и неразвернутой. Последняяограничиваетсяоднимобразом.
Например:
"This blossoming out in the field of genetic aspects of metabolic control is of recent origin..."
Эмоциональная палитра высказывания находит свое расширение в том случае, когда метафора, будучи развернутой, передает ряд образов, один из которых является центральным:
"The admixture of a little sulfur or carbolic acid could do no hurt; but my observation is that potash or soda is sufficient whenever the application can be made directly upon the fungus. The whole matter is exceedingly obscure; but I am well convinced that we shall finally conquer, and that in some way by overcoming the destructive influence of a minute, though sufficiently aggressive fungus enemy".
Центральным образом в данной метафоре является образ врага — enemy, который определяется как aggressive. Дополнительные образы передаются глаголами to overcome, toconquer, прилагательным destructive.
Метафора как стилистический прием сознательно применяется в строго ограниченных целях, отвечающих задачам научно-популярного повествования. Такое преднамеренное сужение возможностей функционирования метафоры в научно-популярной статье указывает на специфически рациональный подход к использованию образной субъективно-эмоциональной оценки в научной литературе.
Автор научно-популярной статьи обязательно пользуется оценочными понятиями. Его цель - внушить читателю определенное отношение к описываемым фактам, явлениям, закономерностям, показать, что эти факты в высшей степени интересны, увлекательны, что они, безусловно, заслуживают внимания не только специалистов, но каждого любознательного человека. С этой целью сам предмет описания подвергается эмоционально-экспрессивной оценке. Например:
"The handsome silvery-looking tree is the White Willow. If only the wild flowers could be changed, just for one single day, into the people who have come to them for help, or had strange dealings with them! What a fascinating spectacle we should see."
Оценочный момент появляется в научно-популярных текстах и в связи с анализом высокой степени совершенства того или иного предмета. Оценка может быть выражена прямо и косвенно. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам.
Эпитет является важным средством создания образности в научно-популярном произведении. Он позволяет дать яркую эмоциональную характеристику предмету или явлению. Образность эпитета в немалой степени определяется его языковым окружением. Выступая, в составе терминологических сочетаний, эпитет приобретает нейтральную речевую окраску.
Таким образом, употребление лексических элементов разговорной речи, метафорической образности и экспрессивно-оценочных средств способно показать, что коммуникативная установка текста научно-популярной статьи и порождаемая ею прагматическая направленность являются как бы первоэлементами текста, определяющими характер отбора языковых средств.
2. Имя прилагательное
2.1 Прилагательное в функции выразительного средства речи
Поскольку прилагательные не имеют своей сферы референции, то на выражение того или иного лексико-семантического варианта прилагательного в речи воздействует семантика существительного, с которым оно сочетается. При сочетании существительными конкретной семантики у прилагательных чаще всего актуализируется денотативное значение (loud music, black coffee, new shoes, toxic waste) , а с абстрактными, событийными существительными в основном реализуются коннотативные компоненты (an insoluble problem, a fair decision, a melancholy mood, a controversial topic).
При сочетании с конкретными существительными, прилагательные чаще всего выступают в тексте в функции логического определения. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество предметов, явлений. Всочетанияхround table, green leaf, large hand, little girl, blue eyes, solid matter ит.д. словаround, green, large, little, blue, solid - логическиеопределения.
В том случае, если логическое определение использовано не только в предметно-логическом, но и в эмоциональном значении, оно становится эпитетом.
Так, например, прилагательное green в сочетании a green youth является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное предметно-логическое значение "green" молодой и связанное с ним эмоциональное значение.
Чаще всего эпитеты бывают выражены прилагательными в атрибутивной функции, препозиционно или постпозиционно. Использование прилагательных в функции эпитета определяется их содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных значений смыслов в контексте.
Очень часто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Например, well-watched, fairly-balanced.