Смекни!
smekni.com

Англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками (стр. 6 из 11)

1) синонімічність компонентів ( todiganddelve - копатися)

2) співвідношення цілого та компонентів (foreverandaday – назавжди, a thousand and a one – багато, a hundred and one - багато);

3) однакові слова, поєднані між собою за допомогою сурядного сполучника (againandagain – знову і знову, byandby – один за одним, безперервно, aboutandabout – дуже схожі, однакові, halfandhalf – наполовину).

4) антонімічність компонентів (blowhotandcold – коливатися, black-and-whitefilm – чорно-біла плівка, dayinanddayout – з дня в день, dayandnight – цілу добу, firstorlast – рано чи пізно, farandnear – вздовж і поперек, beboughtandsold – бути проданим та зрадженим);

5) паронімічність компонентів (dribsanddrabs – кіт наплакав, bouquetsandbrickets – хвала та хула, betweenandbetwixt – ні те ні інше, посередині, forgiveandforget – простити значить забути образу);

6) використання власних назв історичного значення (DavidandJonathan – нерозлучні друзі(Біблейські імена), betweenScyllaandCharybdis – в безвихідному положенні, DarbyandJoan – любляче подружжя похилого віку), Brown, JonesandRobinson – прості рядові англійці.

Також нами було виділено дві цікаві групи фразеологізмів з сурядним сполучником:

- фразеологізм, однорідні компоненти якого пов’язані сурядним сполучником та утворюють складне слово: tea-cup-and-saucer-comedy – досить пристойна комедія; cape-and-swordcomedy – комедія плаща та шпаги (в якій існує інтрига); butte-and-eggman – легковажний марнотрат, bread-and-butterletter – лист, котрий виражає подяку за гостинність; alife-and-deathstruggle- смертельна битва;

- фразеологізми, слова яких римуються між собою: byhookorbycrook – будь-якими способами; betweenthecupandthelipamorselmayslip – не кажи «гоп», поки не перескочиш; beoutandabout – вийти після хвороби; childrenandfoolsmustnotplaywithedgedtools – діти та дурні не повинні гратися гострими інструментами.

Так як самі сполучники діляться на декілька типів, то і фразеологізми, у свою чергу, на цій основі розділяються на певні види, а саме фразеологізми з сурядними та підрядними сполучниками. Так як предметом нашого дослідження виступають фразеологічні одиниці, до складу яких входять сурядні сполучники, то в наступних параграфах ми розглянемо їх більш детальніше на матеріалі англійської та російської фразеології.

2.2Англійські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками

Найбільш поширеною класифікацією англійських фразеологічних одиниць вважається тематична класифікація. В її рамках різними ученими виділяються групи фразеологізмів по семному складу значень. Класифікація має основні типи, сформовані по наявності основної архісеми. Наприклад: фразеологізм испытывать эмоции відноситься до груп, які саме емоції (страх, переживання і т.д.).

За іншою класифікацією фразеологізми поділяються на групи за співвіднесеністю з частинами мови (так звана смислова класифікація). В основу розподілу покладено приналежність основного слова до певної частини мови [36].

Згідно цієї класифікації, існує декілька типів фразеологізмів, до складу яких входять сурядні сполучники: субстантивні ФО, ад’єктивні ФО, адвербіальні вирази та дієслівні ідіоми. Далі ми розглянемо їх більш детально.

Субстантивні звороти. Серед фразем з сурядною структурою субстантивні звороти являються найчисельнішими. Більшість їх має у своєму складі сполучник and. В структурному відношенні вони розпадаються на дві групи:

1. двочленні субстантивні фраземи: thelifeandthesoul (головний організатор), wearandtear (втома);

2. Трикомпонентні та багатокомпонентні субстантивні фраземи. Кількість таких фразем у мові невелика: thelongandtheshortofit (коротше кажучи), theRed, WhiteandBlue (англійський державний прапор).

Кількість багатокомпонентних фразеологізмів перевищує число трьохкомпонентних фразем: boneoftheboneandthefleshoftheflesh.

Повнозначні компоненти, як правило, належать до однієї частини мови.

З точки зору числа, в якому вживаються компоненти, двокомпонентні фраземи діляться на наступні групи:

1) обидва компоненти в однині: JackandJill (хлопець та дівчина);

2) Обидва компоненти в множині: insandouts (всі ходи та виходи);

3) Перший компонент в однині, а другий у множині: dustandashes (прах та тлін);

4) Другий компонент в однині, а перший у множині: cakesandale.

Число, в якому стоять компоненти цих фразеологізмів, фіксоване.

Можна виділити наступні види сурядного зв’язку компонентів фразем, в рамках яких ми відмітимо і семантичні особливості розглянутих зворотів:

- Сполучниково-сурядний зв'язок. Цей вид зв’язку зустрічається субстантивних фраземах наступних типів:

1. В парно синонімічних зворотах типу airs and graces, babes and sucklings.Відмінності між синонімами повністю зникають, коли вони входять до складу парно синонімічних зворотів. Це являється одним з показників послаблення їх лексичного значення.

2. У фраземах, компоненти котрих належать до однієї семантичної сфери, але не є синонімами: fleshandblood.

3. У фраземах, компоненти котрих не пов’язані значенням за межами даного звороту: alltheworldandhiswife.

4. У фраземах, до складу яких входять два та більше власних імен: JohnDoeandRichardRoe.

- Сполучниково-протиставний зв'язок спостерігається в парно-антонімічних фраземах або у фраземах з компонентами, котрі протиставляються один одному: ebbandflow.

- Причинно-наслідковий зв'язок: компоненти субстантивної фраземи можуть вступати в причинно-наслідкові відношення, при яких перший компонент вказує на причину, а другий – на наслідок. Такі відношення ми знаходимо в ідіомі touch and go.

- Поєднувально-заперечуючий зв'язок має у своєму складі сполучники neither…nor: neitherfishnorflesh.

Субстантивні фраземи з сурядною структурою виконують в реченні наступні функції: підмета, предикативного члену, означення. Таким чином, синтаксичні функції деяких цих зворотів співпадають з синтаксичними функціями іменників.

В морфологічному відношенні субстантивні фразеологічні звороти відрізняються нульовою парадигмою. Порядок лексем таких зворотів також суворо фіксований та не допускає змін.

Для зворотів цього структурного типу не характерна варіативність. Кількість варіантних зворотів зовсім невелика.

Ад’єктивні фразеологічні одиниці здатні до словотворення. Але цей факт не доводить, що дані звороти являються складними словами, так як здатність до словотворення властива і багатьом змінним сполученням слів.

Ад’єктивні звороти з сурядною структурою не утворені за структурно-семантичною моделлю, являються стійкими утвореннями з переосмисленим значенням, і їх варто розглядати як фразеологічні одиниці.

В деяких ад’єктивних зворотах з сурядною структурою компоненти використовуються в своїх буквальних значеннях, що не дає можливості відносити подібні звороти до фразеологічних одиниць: fairandsquare – чесний, nullandvoid – той, що втратив законну силу.

Серед ад’єктивних фразеологічних одиниць з сурядною структурою переважають двочленні звороти: deadandgone – давно минувший.

Єдиною фразеологічною одиницею з більш складною структурою є зворот pennyplainandtwopencecoloured – дешевий та показний.

Види сурядних зв’язків компонентів ад’єктивних фразеологічних одиниць

Серед цих фразеологічних одиниць існує три види сурядного зв’язку компонентів: сурядний зв'язок, сурядно-протиставний зв'язок та сурядно-розділовий зв'язок. При повному переосмисленні звороту ці зв’язки бувають послабленими:

- сурядний зв'язок спостерігається в ідіомах наступних типів:

1. в парно синонімічних ФО: freeandeasy – вільний, без забобонів;

2. у ФО, компоненти котрих відносяться до близької семантичної сфери:upanddoing – енергійний.

- Сурядно-протиставний зв'язок спостерігається в парно-антонімічних ФО: gentleandsimple – люди всілякого звання, рангу.

- Сурядно-розділовий зв'язок спостерігається у звороті commonorgarden (самий звичайний). Евфонічні засоби у ФО даного структурного типу не використовуються, якщо не зважати на алітерації у фразеологізмах: spickandspan(стильно вдягнений).

Адвербіальні ФО з сурядною структурою

Можна виділити наступні структурні типи адвербіальних ФО за кількістю повнозначних компонентів:

1. Двокомпонентні ФО.

1) безприйменникові: backandforth (з усіх сторін, досконало), byandby (поступово), offandon (час від часу, з перервами);

2) увідні за допомогою прийменника: betweenhammerandgrass (між молотом та на ковальнею), byfitsandstarts (нерегулярно, уривками).

2. Трикомпонентні ФО.

1) безприйменникові: hook, lineandsinker (всі разом);

2) увідні за допомогою прийменника: betweenyouandmeandthebed-post (між нами, говорячи по секрету).

Види зв’язку між компонентами адвербіальних ФО:

- сурядно-сполучниковий. Цей вид зв’язку ми зустрічаємо у більшості ФО. Він спостерігається у фразеологізмах наступних типів:

1) в парносинонімічних ФО: byleapsandbounds (дуже швидко, стрімко), farandaway (значно, набагато);

2) у ФО, компоненти котрих відносяться до близької семантичної сфери, хоча і не є синонімами: hammerandtongs (молот та ковальські міхи);

3) у тавтологічних ФО, тобто у зворотах, в котрих повторюється одне й те саме слово. Сюди належать словосполучення: by and by (між іншим);

4) у ФО, компоненти котрих не зв’язані значенням поза даним зворотом: highanddry (покинутий в біді).

- сурядно-протиставний зв'язок спостерігається переважно в адвербіальних ФО, котрі починаються прийменником between: betweenthisandthen (коли буде вільний час). В адвербіальних ФО інших структурних типів цей вид зв’язку зустрічається рідко, наприклад в парноантонімічних зворотах rightandleft (направо та наліво), upanddown (туди й сюди);

- розділово-сурядний зв'язок спостерігається досить рідко. Існує лише декілька ФО з такою структурою: byhookorbycrook (будь-яким чином), rainorshine (що б не сталося);

- сурядно-протиставний зв’язок зустрічається у ФО типу neitherherenorthere (недоречно), neitherhidenorhair (ні слуху, ні духу).

Синтаксичні функції адвербіальних ФО співпадають з функціями прислівника. Для адвербіальних ФО характерна рухливість у реченні. Вони приєднуються до дієслів, безпосередньо слідуючи за ними, але можуть бути і відокремлені від них будь-яким словом; вони можуть передувати дієслову, будучи відділеними від нього одним або декількома словами. Вони приєднуються до прикметників, безпосередньо передуючи їм. Адвербіальні фразеологічні парносинонімічні одиниці зустрічаються як у простих, складнопідрядних, складносурядних реченнях, так і в реченнях з сурядно-підрядним зв’язком.