На этом фоне выделятся проблема перевода архаизмов. Например, "Дон Кихот" Сервантеса был написан языком нейтральным, для современного ему читателя исторически и национально неокрашенным, для того времени совершенно лишенным архаичности. Логично и переводить его в целом неокрашенным чистым родным языком.
Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника.
Итак, рассмотрев различные методы перевода архаизмов и встречающиеся при этом трудности, можно сделать вывод о том, что переводчик должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале. И для этого он может пойти двумя путями: приблизить время оригинала, то есть прибегнуть к историзации или модернизировать текст, и тем самым отдалить время оригинала. Самой верной переводческой стратегией, на наш взгляд, является "золотая середина", смешение двух этих способов. Оригинальное произведение в процессе перевода включается в живое современное художественное сознание. Умелое использование архаизмов не только не вредно, но просто необходимо, незаменимо, бесценно при переводе старых текстов, ибо это важнейшее средство художественного воздействия и важный арсенал выражения содержания.
Из элементов архаизации используются такие: устаревшие слова - вчуже, лачуга, чертог, козни и др.; - устаревшие словесные конструкции - о ту пору … предстал перед взором, снизойти до, приспел срок и др.; - слова в устаревших значениях: приказ (ведомство), грамота (документ); - архаичные грамматические формы слов: будучи, немедля, низвергнуть, вознегодовать; - историзмы - доспех, карета, крепость, лучник и др. Таким образом, воссоздание атмосферы "старины" предполагает не только определение соответствующей языковой эпохи, но и тщательный выбор средств архаизации применительно к конкретному произведению.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб., Союз, 2001.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л., 1979.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., Международные отношения, 1975.
4. Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки. - М., 1997.
5. Винокур Г.О. О языке исторического романа - М., Высшая школа, 1991.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981.
7. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., Флинта, 2006.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., Международные отношения, 1980.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., Международные отношения, 1973.
10. Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., Московский Лицей, 1996.
12. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь - М., Эксмо, 2007.
13. Реформатский А.А. Введение в языковедение - М., 1996.
14. Рецкер М.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. - М., Международные отношения, 1974.
15. Рычкова Н.В. Перевод как лингвистическая проблема. // Сборник статей, - М., Издательство Московского университета, 1982.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., Высшая школа, 1968.
17. Федоров А.И. Словарь устаревших слов и фразеологических оборотов (архаизмов и историзмов) русского литературного языка. - М., Русский язык, 1997.
[1] Культурология: ХХ век: Словарь. - С.Пб.: Университетская книга, 1997. - с.54-54.
[2]Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию – М., Прогресс, 1984.
[3]Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики// Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000.
[4] Федоров А.И. Словарь устаревших слов и фразеологических оборотов (архаизмов и историзмов) русского литературного языка – М., 1997.
[5]Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., Высшая школа, 1968.Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием//Филологические науки. – М., 1997.
[6] Винокур Г.О. О языке исторического романа – М., Высшая школа, 1991. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., Международные отношения, 1973.
[7] Толстой А.Н. Собрание сочинений. В 10-ти т. Т. 10. Публицистика; - М.: Художественная литература, 1986
[8] Скотт Вальтер(Scott, Walter). Письма. Собрание сочинений в 20 томах. Том 19 – М., Пресс, 2005.
[9].Galsworthy J. A Modern Comedy Book II The Silver Spoon - М., Менеджер, 2004.
[10] Макашин С.А. Салтыков-Щедрин на рубеже 1850 – 1860-х годов - М., 1972.
[11] Шоу Бернард. Избранные произведения: В 2-х т. Пер. с англ. /Вступит. статья П. С. Балашова./ Т. 1: - М., Гослитиздат, 1956.
[12] Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Собрание сочинений в 4-х томах. Том 2. - М., Правда, 1981.
[13] Эткинд Е.Г. Психопоэтика. Внутренний человек и внешняя речь. Статьи и исследования - Искусство – СПб.,2005.
[14] Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., Международные отношения, 1980. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования — М., 1981. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь – М., Эксмо, 2007.
[15] Резактивизация - возвращение устаревшего слова (значения слова) в активное употребление
[16]Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием//Филологические науки. – М., 1997.
[17] Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. – Moscow: Progress Publishers, 1976.
[18] Шолохов М.А. Донские рассказы. Судьба человека. - М., Синергия, 2002.
[19] Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М., Флинта, 2006.
[20] Скотт В.Айвенго. Библиотека классики. – М., Художественная литература, 1985.
[21] Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. – М., Астрель, 2006.
[22] Левицкая, Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
[23] Левицкая, Т. Р.. Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
[24] Теккерей Уильям. История Генри Эмонда, Перев. Калашниковой Е.Д. – М., Художественная литература, 1977.