Стоит отметить, что когда в работе речь идет о языке, речь идет только о естественных языках, искусственные языки не рассматриваются в данной работе вовсе.
Глава 2. Корейский язык и культура трансформирующегося корейского общества
§1. Типологические особенности и генезис корейского языка
Итак, рассмотрев взаимосвязь языка и культуры, и определив, что язык развивается и изменяется с культурой на равных, рассмотрим теперь эта на примере корейского языка. Ранее в работе упоминалось, что в корейском языке существует несколько уровней вежливости.
Корейский язык издревле записывался письменными знаками. Корейский алфавит 한글(хангыль) - уникален, и это тоже является аспектом корейской культуры. 한글(Хангыль) был создан группой корейских ученых в 1443 или 1444 году по заказу четвёртого царя династии Чосон Седжона Великого (세종대왕). Именно с этого времени корейцы начали пользоваться для записи совершенным фонетическим письмом, памятники которого в большом количестве дошли до нашего времени. До этого в Корее использовали китайские иероглифы, только произносили их иначе. Причина создания своего алфавита, заключалась в том, что использованию китайских иероглифов очень трудно научиться простым людям, а грамоте обучались в то время только дворяне, и для того чтобы бороться с безграмотностью населения и повышать его культурный уровень и был создан한글 (хангыль). В хангыле 24 основных письменных знака – четырнадцать знаков для обозначения согласных и десять для гласных. Помимо основных знаков в нем имеются 16 составных письменных знаков – пять для согласных и одиннадцать для гласных, - которые образованы путем сочетания основных знаков.
В настоящее время хангыль прочно удерживает позиции корейского национального письма, сфера его употребления чрезвычайно широка. На хангыле печатаются газеты и журналы (хотя в газетах до сих пор встречаются китайские иероглифы), пишутся стихи и прозаические произведения, издается разнообразная специальная литература, на нем публикуются правительственные указы и документы.
До создания Хангыля в Корее использовались китайские иероглифы, поэтому современный корейский язык имеет тесную связь с китайским языком. Точно не известно, когда китайская иероглифика проникла в Корею. Широкое распространение она получила примерно в 3 в. н. э., а в 4-5 вв. она была в ходу во всех трех корейских государствах того времени – Когурё, Пэкче и Сила. Так, в 375 г. н. э. в Пэкче была составлена на китайском языке историческая хроника «Соги» (서기). Китайская иероглифика в корейской письменности выполняла две функции. Первая функция заключалась в том, чтобы читать книги, поступавшие из Китая, а так же записывать на иероглифике повествования, вести исторические хроники. Вторая функция заключалась в том, чтобы посредством этой иероглифической письменности записывать корейские тексты на корейском языке. Таким образом, она использовалась не только для чтения и сочинения текстов на китайском языке, но и для записи корейского языка, то есть корейских слов и предложений. Такое предназначение иероглифической письменности в первую очередь было обусловлено необходимостью записи личных имен корейцев. Было два способа передачи исконно корейских слов при помощи китайских иероглифов. Первый заключался в использовании звучания китайского иероглифа, таким образом, иероглифический символ использовался как фонетический символ. Этот способ получил наименование «чтение ым». Другой способ, похоже, изобрели сами корейцы. Здесь использовались значения китайских иероглифов. Например, географическое название в Корее 밤고개 [Пам - когэ], дословно переводится как «Каштановый перевал», взято из китайского языка, которое записывается двумя китайскими иероглифами «каштан» и «перевал». Этот способ передачи корейских слов имел место, должно быть, в тех случаях, когда корейцы не могли подобрать иероглиф с нужным звучанием.
Говоря об использовании китайских иероглифов в наше время, следует отметить, что несмотря на широкое распространение Хангыля, как корейского национального письма, китайская иероглифика до сих пор присутствует в Корее. Конечно, со временем, сфера употребления иероглифов постепенно сужается, и в настоящий момент, редко где можно встретить иероглифы в корейском языке. Однако, выше уже упоминалось, что иероглифы до сих пор используются в корейских ежедневных газетах. Чаще всего иероглифы используются в заголовках статей, так это позволяет экономить место. Иероглифы в газетах выступают также в качестве индикаторов границ между словами. В газетах, как правило, пробелы между словами не ставят, что обусловлено недостатком места на газетной полосе. Иероглифы четко выделяются на фоне текста, набранного хангылем, образуя, тем самым, визуальную границу между словами. Эта особенность является одной из причин, по которой их продолжают использовать в газетах.
«Тем не менее даже в газетах, максимально использующих иероглифику, заметна тенденция к постепенному сокращению употребления иероглифики. Согласно результатам одного статистического исследования, доля иероглифического текста в газетных текстах 90-х гг. по отношению ко всему тексту в цифровом исчислении уменьшилась на 72,92 % по сравнению с газетными текстами периода 1910- 1970 гг.».[35] Тем не мене, в Южной Корее был принят закон, согласно которому все правительственные документы, начиная с 1970 г., должны составляться только на хангыле. Согласно принятым законам в учебниках для старших классов средней школы процент содержания иероглифики не должен превышать определенный уровень, а учебники для младшей школы, должны составляться только на хангыле. В отличие от Южной Кореи, Северная Корея полностью отказалась от использования иероглифики еще в 1949 г. В Южной Корее таких радикальных мер не принимали, предполагая полагаться на естественное течение событий.
Теперь необходимо рассмотреть грамматику корейского языка. Корейский язык – это язык, в котором глагол всегда стоит в конце предложения, иначе говоря, конечно – глагольный язык. В предложениях существительное принимает одну или несколько разнообразных служебных морфем, но присоединяемых окончаний к глаголу огромное количество, и все эти окончания несут в себе важные грамматические функции. Окончания обозначают время, или указывают на то вопросительное, утвердительное или повелительное предложение. Другие окончания определяют слить речи, соответствующий в данной ситуации и личности собеседника.
В корейской традиции огромную важность имеет вежливый стиль общения - в вежливом стиле принято разговаривать, например, с родителями, учителями или с собеседниками, которые старше всего на 2-3 года, и при этом собеседник может отвечать в фамильярном стиле, так как вы младше его и это допустимо. В отличие от русского языка, имеющего только два уровня вежливости - на «Вы» и на «ты», в корейском языке спектр таких уровней гораздо шире – вежливый и фамильярный стили делятся еще на ряд подуровней. Неправильно подобранное глагольное окончание может привести к серьезным недоразумениям.[36] Поэтому в Корее вопрос о возрасте, считается совершенно обычным, и не считается невежливым, так как при знакомстве очень важно знать возраст собеседника, чтобы использовать необходимый уровень вежливости в разговоре. В России же -наоборот, вопрос о возрасте может быть воспринят недоброжелательно, и даже обидеть собеседника. Корейские глаголы не спрягаются по лицам, но являются изменяемыми словами. В зависимости от того, какой стиль использует говорящий – вежливый или фамильярный, меняются и глагольные окончания. В корейском языке во многих случаях местоимения не употребляются и, как уже было сказано выше, корейские глаголы не изменяются по лицам. Так, например, фраза «무엇을합니까?» может переводится на русский язык только вежливой фразой, относящейся к одному человеку, так как окончание глагола на корейском стоит в вежливой форме, - «Что Вы делаете?». Вместе с тем, так как субъект действия не определен, эта фраза в зависимости от контекста может быть переведена и как «Что он делает?» и как «Что они делают?» и т. д., но при этом в данном случае эта фраза не может быть переведена как «Что ты делаешь?», так как в русском языке обращение к человеку на «ты» - фамильярный стиль.
Слова «그사람» [кы сарам] и «그분» [кы пун] переводятся на русский язык одинаково (этот человек), однако «그사람» нельзя употреблять по отношению к старшим, так как это недостаточно вежливо. «그분» говорят про людей старшего возраста, «그사람» используется по отношению к младшим или к близким по возрасту людям.[37]
В корейском языке прилагательные также принимают окончания, то есть по сути, функции прилагательных почти полностью совпадают с функциями глаголов.
В Корее является бестактностью называть старшего или малознакомого человека просто по имени. Обычно, к человеку обращаются добавляя послеего фамилии должность, например: «김교수님» [Ким кёсуним] – профессор Ким, «박사장님» [Пак сачжоним] – директор Пак, «최선생님» [Чой сонсенним] - учитель Цой и т.д. Так же к имени может присоединятся уважительная частица «씨» [щи], например «김덩희씨», [Ким Донхве щи], «강민호씨» [Кан Мино щи] и т. д., однако употребление к людям, значительно старшим по возрасту и социальному статусу недостаточно вежливо.[38] В корейском языке существуют специальные слова для таких случаев, желательно употреблять слова «선생님» [сонсенним] и в данном случае оно будет переводится не как «учитель», а как «господин». В случае обращения к абсолютно незнакомым людям или к людям, которых непонятно как называть, (то есть не известен их социальный статус), используются слова: «선생님» [сонсенним] – господин, госпожа, «아저씨» [ачжощи] - мужчина, «아주머니»[ачжумони] - женщина, «아가씨»[агащи] – девушка.