Переводчик, активно владеющий языком оригинала, легко может встать на путь смешения средств родного языка с чужим. Избежать подобных недочетов помогает активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, воспитание чувства гордости за неоспоримые достоинства словарного богатства, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья. К сожалению, в последние годы в особенности молодежь в своей речи часто использует и экзотизмы и варваризмы и полукальки, что делает такую речь, как было сказано, выше комичной и пёстрой. Итак, подводя итог, можно сказать, что заимствование слов из других языков – процесс закономерный, и является путем развития любого языка, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Однако всегда следует помнить о том, что нельзя намеренно, без необходимости ускорять этот процесс, беспредельно увеличивать в родном языке иноязычные пласты лексики. В этом случае возникает серьезная опасность засорения языка и потери им национальной специфики, многовековой культуры, передаваемой из поколения к поколению. Умелому, уместному употреблению слов иноязычного происхождения, лингвистически грамотному и хронологически бесспорному, помогает использование соответствующих словарей.
Огромное влияние на корейский язык оказала Вторая Мировая война. До Второй мировой войны, корейский полуостров не был разделен на два государства, а было только одно государство. После русско-японской войны1904—05 гг. Японская империя установила протекторат над Кореей, а в 1910 году аннексировала её. С 1910 по 1945 годы Корея была японской колонией. Японцы проводили политику подавления антияпонского движения, экономической и культурной модернизации страны, а также ассимиляции корейцев. Но после Второй мировой войны две супердержавы – СССР и США освобождали корейский полуостров от японского гнета, а после освобождения оба государства стремились к господству над Кореей, и опасаясь угрозы Третей мировой войны, летом 1945 г. был заключен советско –американский договор, о разделе сфер влияния на полуострове. По этому договору, корейский полуостров делился по 38 параллели, и северная часть закреплялась за СССР, а южная – за США. Это объяснят тот факт, что на данный момент в корейском языке большое количество слов, заимствованных из английского языка. Однако, это может быть не единственная причина появления английских слов в корейской речи. Россия, например, никогда не находилась под влиянием США, но тем не менее ,в руссом языке за последние несколько лет тоже значительно увеличилось количество английских слов. Возможно другая причина этого – признание английского языка как международного.
Существует распространенное мнение, что западному человеку, приступающему к изучению корейского языка, бывает весьма трудно научиться говорить по-корейски. В наибольшей степени эти трудности как раз связаны с изучением речевого этикета. Если иностранец выберет недостаточно высокий речевой стиль, он рискует прослыть невежливым человеком. Если он употребит чересчур высокий стиль, то его могут не правильно понять и посмеяться над ним. Впрочем, употребление правильного речевого стиля представляет известные трудности и для самих корейцев.
Заключение
Рассмотрев основные понятия языка и культуры, и попытавшись найти точки их соприкосновения, можно сделать вывод о том, что язык и культура неразделимы. Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в свою очередь — это окружающая человека реальность. Язык отражает и самого человека, как личность, как часть общества, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир человека. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутричеловека, то есть тот, который создан им самим.
Вместе с тем язык — это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Человек с рождения воспитывается языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Язык развивается вместе с человеческим обществом, в культуре появляются новые ценности, в языке новые выражения; в обществе появляются новые технологии - в языке новые слова.
Невозможно себе представить происхождение или развитие культуры отдельно от языка, так как язык - это такая часть культуры, которая в большей мере, чем любая другая, дает возможность человеку не только приобретать собственный опыт в процессе непрерывного обучения, но и пользоваться приобретенными в прошлом или настоящем опытом и знаниями других людей, которые являются или были членами группы. В той степени, в какой культура как целое состоит из общепонимаемых вещей, ее лингвистический аспект является ее наиболее жизненной и необходимой частью.
Подобная динамика и изменения языка и культуры были рассмотрены в данной работе на примере корейского языка.
Список источникови литературы
Источники:
1. Korean – Russion dictionary, Kang Ducksoo.: Kim Hyun – taek - 2000. 760с.
2. Русско-корейский словарь, Институт русской культуры, Корея университет, - 1987. 1748 с.
3. Англо-русский словарь: Ок. 36 000 слов/Сост.В.А. Аракин, З.С. Ввгодская, Н.Н. Ильина.-11-е изд.,испр. и доп.-М.:Рус.яз.,1980-808 с.
4. Советское языкознание, т.1. Л., 1935
5. Корейская школа Вон Гван (вводный курс). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» - 2006. 232 с.
6. Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» - 2006 263 с.
7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание/ Л.А. Булаховский, А. С. Чикобава. М.: Государственное учебно- педагогическое издательство Министерства Просвящения РСФСР – 1952. 422 с.
8. [Электронный ресурс –официальный сайт Российской Ассоциации Университетов Корееведенья ] Режим доступа: http://rauk.ru/modules.php?name=Files&go=cat&cid=13
Литература:
9. Советское языкознание, т.1. Л.: Ленингр. НИИ языкознания-1935 - 523 с.
10. Сепир Э.Избр. труды по языкознанию и культурологии. переводы с англ.М., 1993
11. Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово - 2000.
12. Ли И., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М. Первое марта - 2005 – 483 с.
13. Реформаторский А. А. Введения в языковедение, М.: Аспект пресс – 2006 – 352с.
14. Вежбицкая А. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры. – 2001 - 274 с.
15. Тер-Минасова С. Г. Язык и культура. М.: РАН ИНИОН – 1999 – 196 с.
16. Ерасов Б. С. Социальная культурология, М.: Аспект пресс- 2000. 596 с.
17. Шишова Н. В. История и культурология / Н. В. Шишова, Т. В. Акулич, М. И. Бойко. М.: Логос, 2000 — 456 с.
18. Вежбицкая А. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари - 1997. 416 с.
19. Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М.: Муравей Гайд, 2000 – 328 с.
Приложение
Имена собственные:
강민호씨[Кан Мино щи] – господин Кан Мино;
김교수님 [Ким кёсуним] – профессор Ким;
박사장님 [Пак сачжоним] – директор Пак;
최선생님 [Чой сонсенним] - учитель Цой;
김덩희씨 [Ким Донхве щи] – господин Ким Донхве;
세종대왕[Сэчжон Дэвон] - Чосон Великий.
Глоссарий:
가솔린- [Гасоллин]- бензин;
가스파이프 – [гасыпайпхы] - газовая труба;
가이드 – [Гаити] - Гаити;
가톨릭-[Каттоллик] – Католик;
국사- [кукса] - лапша;
게임 – [геим] – игра;
그램 – [гырэм] – грамм;
그사람 [кы сарам] – этот человек;
그분 [кы пун] - этот человек;
나일론- [наильлон]- нейлон;
넥타이 – [нектхаи] -галстук;
드라이크링 – [дыраикхырин] - сухая чистка;
디스크 – [дисыкхы] – диск;
라디오 – [радио] – радио;
로비- [роби] – вестибюль;
레이저 – [лэйзо] - лазер;
매니지 – [меначжи] - менеджер;
매너 – [мэно] - поместье;
밥- [паб] - рис и еда являются синонимами;
블라우스 – [быллаусы] - блуза;
비즈니스 – [бичжынисы] - бизнес;
선생님 [сонсенним] – господин, госпожа; учитель;
스키- [сыки] – лыжи;
스타킹 – [сытхакин] - чулок;
스테이크 – [сытхэйкхы] -стейк;
스포츠 – [сыпхочхы] - спорт;
시멘트 – [симентхы] - цемент;
주스 – [чжусы] - сок;
초콜릿- [чхокхольлит] - шоколад;
체스 – [чхесы] - шахматы;
치킨- [чхикхин] - цыпленок;
카세트 – [кхасетхы] – кассета;
케이블카 – [гэйбылкха] вагон канатной дороги;
크리스찬 – [Кырисычхан] Кристианин;
키 – [кхи] – ключ;
킬로미터 – [кхилломитхо] - километр;
껌- [кком] - жвачка);
테이프- [тхэйпхы] -запись, пленка;
탤래비전 – [тхеллепичжон] - телевизор;