Несколько иные состава гласных фонем немецкого языка предлагают зарубежные германисты. При этом их взгляды на количество немецких гласных фонем также зачастую не совпадают. Примерами такого расхождения во взглядах могу служить описания немецкого вокализма, принадлежащие Г. Майнхольду, Э. Штоку и В. Вурцелю. Г. Майнхольд и Э. Шток доказывают, что состав немецких гласных фонем насчитывают 16 единиц: в него входят восемь долгих фонем – монофтонгов, семь коротких фонем – монофтонгов и стоящая особняком фонема. [18; c.94, 88] В. Вурцель также ограничивает состав немецких гласных фонем только монофтонгами, однако, в отличие от Г. Майнхольда и Э. Штока – полагает, что немецкий вокализм состоит из 15 фонем, так как гласная фонема /ə/ следует рассматривать как вариант фонемы /ε/. [19; c.125 - 126]
Перечисленные авторы достаточно заметно расходятся друг с другом в количественной оценке состава немецких гласных фонем, хотя почти все они согласны в том, что его основу образуют восемь (по мнению отдельных германистов, семь) долгих фонем – монофтонгов и семь кратких фонем – монофтонгов.
Таким образом, различные мнения высказываются лишь по следующим спорным вопросам:
1. Сколько долгих фонем – монофтонгов в немецком языке – семь или восемь?
2. Является ли особой фонемой немецкая редуцированная гласная фонема /ə/?
3. Можно ли считать немецкие дифтонги особыми фонемами, или они представляют собой сочетания фонем?
Выше уже говорилось о том, что в современной германистике нет единства по вопросу о количестве долгих фонем – монофтонгов из-за различий в определении фонологического статуса гласной фонемы /ε:/.
Авторы, считают этот гласный самостоятельной фонемой, исходя из того, что в немецком языке существуют пары слов, звучания которых различают только благодаря наличию в звуковой структуре одного из сопоставляемых слов гласной фонемы /ε:/, противопоставленного в данной позиции другим гласным немецкого языка, ср., например: säen [´zε:ən] – sehen [´ze:ən]
Авторы, рассматривающие гласный [ε:] как факультативный вариант фонемы /e:/, исходят из случаев употребления [e:] вместо [ε:] в словах типа Bären, Ähre и проистекающего из такой замены совпадения этих слов по звучанию со словами Ehre, Beeren. Л. Р. Зиндер и Т. В. Строева пишут: «Фактически дело обстоит так, что нет ни одного случая, где вместо долгого открытого [ε:] нельзя было произнести долгое закрытое [e:]… Это говорит о том, что эти звуки являются факультативными вариантами одной фонемы.[4; c.145]
Однако соотношение гласных [ε:] и [e:] нельзя рассматривать как соотношение факультативных вариантов одной и той же фонемы. Факультативные или свободные варианты какой-либо фонемы принципиально возможны в одной и той же абсолютно сильной позиции, т.е. могут свободно чередоваться друг с другом, замещать друг друга в этой позиции. Иначе говоря, свободные варианты фонемы полностью равноправны относительно друг друга, чего нельзя сказать о гласных [ε:] и [e:]. Действительно, в очень многих случаях замена [ε:] на [e:] в нормативном звуковом составе слов уже не воспринимается как его нарушение, ср. произношение слов Mähne, träge как [´me:nə], [´tre:gə]. Но ни немецкая произносительная норма, ни реальное немецкое литературное произношение не допускают обратной замены. Произношение слов Besel, Segel как [´bε:zən], [´zε:gəl] было бы воспринято как грубейшая искажение не только их нормативного звукового, но и фонемного состава, т.е. как фонологическая ошибка, которая может обусловливать непонимание говорящего слушающим. Таким образом, гласный [ε:] никак не может быть факультативным вариантом фонемы /e:/.
Чем же является гласный [ε:], свойственный немецкому литературному произношению с фонологической точки зрения? Действительно, в немецком языке есть тенденция к его замене долгим закрытым [e:] в тех случаях, когда это не может привести к непониманию. Эта тенденция свидетельствует о том, что долгий открытый гласный [ε:], который в средневерхненемецкий период бесспорно представлял самостоятельную фонему, в современном немецком языке явно утрачивает, если уже не утратил, свою различительную функцию.
Определение фонологического статуса немецкого редуцированного гласного [ə] является, пожалуй, самой спорной проблемой фонологического описания звукового строя немецкого языка.
Так, О.Х. Цахер полагает, что следует различать два гласных типа [ə]: краткое [ə], встречающееся в безударных закрытых слогах в случаях типа hattet, и полудолгое [ə·], встречающееся в безударных открытых слогах в случаях типа hatte. Соответственно он рассматривает [ə] как позиционный вариант краткой гласной фонемы /ε/ и /ə·/ как позиционный вариант долгой гласной фонемы /е:/. [20; с.128-130] Л.Р. Зиндер и Т.В. Строева, не различавшие этих двух разновидностей редуцированного гласного, придерживались взгляда на [ə] как на позиционный вариант фонемы /ε/, которым она представлена в любом безударном слоге независимо от его структурного типа.[4; с.145] То же мнение высказывает и В. Вурцель, который основывается на том, что [ə] чередуется с [ε] в паре словоформ lebend – lebendig, где безударный гласный в порядке исключения оказывается в слове lebendig под ударением, т.е. в сильной позиции.[19; с.126]
Таким образом, гласный [ə], различающий лишь словоформы, может рассматриваться как слабая фонема. Провда отличие от слабых фонем белорусского языка немецкая фонем [ə] не является в современном немецком языке эквивалентом двух более сильных фонем. Однако, это обстоятельство представляет собой следствие неподвижннотси немецкого словесного ударения и связанной с ней возможностью перевести [ə]в сильную позицию.
Особенность немецкой фонемы /ə/ состоит в том, что она в большинстве случаев выступает в своей тектонической функции: в основном – как компонент фонемной структуры означающего корневой, флексионной или словопроизводственной морфемы(ср.: Rubel, Brodem, Riemen), в некоторых случаях – как означающие морфемы (ср.: Tag-e, Händ-e, где в этом гласном реализуется один из суффиксов основы множественного числа существительных сильного склонения). В своей различительной функции она используется в нескольких случаях типа betone – Вetone, totem – Тotem, когда дифференцирует словоформы, и в ряде случаев типа Härte – Herti (уменьшительная форма собственного имени Herta), где противопоставлены друг другу суффикс существительных женского рода –е [ə] и уменьшительный суффикс - i [i].
Выше говорилась о том, что отечественные германисты рассматривают дифтонги немецкого литературного языка как самостоятельные фонемы, тогда как, по мнению многих зарубежных фонологов, немецкие дифтонги являются последовательностями двух различных гласных фонем. Н.С. Трубецкой считал немецкие дифтонги однофонемными сочетаниями звуков на том основании, что их составные части «в положении перед гласным не распределяются по двум слогам (Ei-er «яйца», blau-e «синие» и т.д.).[15; с.63]
В соответствии с первой точкой зрения немецкие дифтонги как самостоятельные фонемы должны иметь свой собственный фонологический существенный признак, составляющий их специфику и одновременно отличающий их от других гласных фонем немецкого языка. О.Х. Цахер усматривает такой признак, в скользящей артикуляции, с помощью которой образуются дифтонги. Не высказываясь непосредственно о фонологически существенном признаке немецких дифтонгов, Н.С. Трубецкой отмечает, что дифтонг, представляющий собой особую фонему, является скользящим дифтонгом, т.е. произносится в ходе единого, имеющего одну и ту же направленность артикуляционного движения. [15; с.64]
Однако трактовка немецких дифтонгов как особых фонем оставляет открытым вопрос о разнокачественности их компонентов. В самом деле, почему последовательность гласных, отличающихся один от другого и по ряду, и по подъёму, и по участию губ, должна рассматриваться как особая фонема на тех же основаниях, что и долгие и краткие гласные, сохраняющие одно и тоже качество на всём протяжении своей артикуляции? Не логичнее ли, основываясь на этих очевидных различиях в звучании немецких дифтонгов, в их материальной субстанции, видеть в них последовательности двух гласных фонем?
Действительно, трактовка немецких дифтонгов как последовательностей гласных фонем представляется более логичной. Однако и она может быть признана полностью удовлетворительным решением проблемы статуса немецких дифтонгов, потому что в данном случае остаётся открытым вопрос о том, какие именно фонемы представлены вторыми компонентами дифтонгов. Этот вопрос возникает в связи с отсутствием единства мнений о качестве вторых компонентов дифтонгов, что непосредственно выражается в наличии нескольких транскрипций немецких дифтонгов. К Т. Зибсу восходит транскрипция графических дифтонгов ei, au, ai, eu, äu как [ae], [ao], [oø]. В. Фиетор транскрибировал их соответственно как [au], [ai],[оу] и даже [оi]. Некоторые современные авторы полагают, что немецкие дифтонги правильнее транскрибировать [ai], [aυ], [aу]. Реальное разнообразие произношения дифтонгов немецкого литературного языка, отображаемое в различных транскрипциях, даёт основания для различных фонологических интерпретаций вторых компонентов дифтонгов. В. Вурцель усматривает в них в соответствии с кодифицированной в «Большом словаре немецкого произношения» орфоэпической нормы особые фонемы /е/, /о/, /ø/.[19; с.125] Г. Майнхольд и Э. Шток отожествляют их с краткими монофтонгами /ı/, /υ/, /у/.[18; с.88]