Смекни!
smekni.com

Додаток при перекладі з англійської мови (стр. 3 из 4)

Третім типом додатку, який зустрічається у мові художнього тексту, є так званий зв`язаний додаток (cognate object). Це особий вид додатку в сучасній англійській мові, який має певні особливості:

- він використовується із неперехідними дієсловами, хоча і не має при собі прийменників;

- він виражається за допомогою віддієслівного іменника, який має корінь, однаковий з дієсловом, від якого цей іменник утворено, або ж подібне до дієслова значення;

- цей додаток має слово-ознаку, з яким утворює конструкцію, близьку за значенням до прислівника. Наприклад:

to live a happy life - to live happily

(жити щасливим життям – жити щасливо)

Зв`язаний додаток здебільшого вживається у таких комбінаціях:

to smile a sad smile (посміхнутися сумною посмішкою), to laugh a bitter laugh (посміхнутися гіркою усмішкою), to die a violent diе (померти жахливою смертю)...

Наприклад:

But she died a dreadful death, poor soul (Але вона загинула жахливою смертю, бідолашна).

That night the roused forces of God and Evil fought their terrible fight for her soul (У цю ніч пробуджені сили Добра та Зла вели жорстокий бій за її душу).

For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain`s biscuits (Протягом наступних чотирьох днів він жив простим, безвинним життям і харчувався поясними капітанськими сухарями).

Таким чином, з усього вищенаведеного можна зробити висновок: додатки, при їхньому перекладі з англійської, найчастіше передаються або таким самим додатком у вигляді одного слова (це може бути іменник, займенник тощо: I bought a present – Я купив подарунок. She gave me this thing – Вона дала мені цю річ), або ж додатковим підрядним реченням (I want you to come out – Я хочу, щоб ти пішов). Менш частими, але також достатньо поширеними є випадки, коли додаток перекладається прислівником, прикметником або іншою частиною мови, а також сполученням декількох слів (іменник + прикметник, займенник + дієприкметник тощо).


РОЗДІЛ ІІ. Особливості перекладу додатку з англійської мови (на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад")

2.1 Шляхи вираження додатку в романі та особливості їхнього перекладу. Перекладацькі трансформації

Додатки, вжиті в романі " Таємничій сад", виражені наступними способами:

1. Іменником у непрямому відмінку:

Mary had liked to look at her mother from a distance and she had thought her very pretty..

(Мері подобалося дивитися на свою матір відсторонено, і вона гадала, що матір дуже приваблива).

Then when they took me to the seaside and I used to lie in my carriage everybody used to stare and ladies would stop and talk to my nurse and then they would begin to whisper and I knew then they were saying I shouldn't live to grow up (Тоді, коли вони брали мене з собою на берег, і я лежала у своєму візку, кожен витрищався на мене, а леді зупинялися и розмовляли з моєю сиділкою; потім вони починали шептатися, і я знала, вони говорять, що я не повинна жити і рости).

"You can't bite a ghost or a dream, and if you scream they don't care." ("Ти не здатна вхопити привід або якусь примару, і байдуже, ящо ти кричиш").

She drew up the blinds and opened the window itself and a great waft of fresh, scented air blew in upon her (Вона, незважаючи на сліпоту, сама відчинила вікно, і великий потік свіжого, ароматного повітря дмухнув на неї).

She was grinding her teeth and saying this over and over again when she heard her mother come out on the veranda with some one (Вона скрипіла зубами і говрила це знову і знову, коли чула, що її мати вийшла з кимось на веранду).

She stared out of the window with her lips pinched together (Вона дивилася з вікна з цими своїми зтиснутими губами).

And she turned her face toward the streaming panes of the window (І вона повернула своє обличчя до вікониих стекол, що ніби текли від дощу).

Let us sit down on this log and look at them," she said ("Давайте сядемо на це бревно та подивимося на них", - сказала вона).

The Rajah waved his hand (Раджа махав рукою)

Round the cottage on the moor there was a piece of ground enclosed by a low wall of rough stones (Навколо будинку, на торфянику, була частина землі, огорожена низькою стіною грубого каміння).

При перекладі з англійської на українську додатків, які виражені в мові оригіналу іменниками, майже завжди перевод лишається адекватним (точним), не відбувається конверсії (переходу однієї частини мови в іншу).

Однак при перекладі з мови оригіналу додатків, які виражені іменниками, що мають специфічне значення (національний одяг, реалії побуту та повсякденного життя тощо) відбуваються лексичні трансформації (зокрема, калькування):

There was panic on every side, and dying people in all the bungalows (Всюди була паніка, і вмираючі люди були в кожному бунгало).

Особливу увагу слід звернути на переклад додатків, які представляють собою сполучення займенника та іменника (The Rajah waved his hand; And she turned her face). В цьому випадку зворотній займенник (his або her) на українську мову перекладається або займенником "свій", або зовсім не перекладається.

2. Займенником

"Nobody told her anything," said Colin ("Ніхто не розповідав їй нічого", - сказав Колин)

I am afraid there has been too much excitement. Excitement is not good for you, my boy," he said ("Боюся, це було занадто хвилюючим. Хвилювання не дуже тобі потрібно, мій хлопчику", - сказав він).

She stayed with me a long time (Вона залишалася зі мною тривалий час).

She sang a Hindustani song to me and it made me go to sleep," said Colin ("Вона заспівала мені індостанську пісню, і від цього я заснув", - сказав Колин).

"I want to forget it," he said at last. "She makes me forget it ("Я хочу забути це, - нарешті сказав він. – Вона примушує мене забути це").

Once she crept into the dining-room and found it empty (Якось вона пришкандибала до залу та знайшла його пустим).

The noise and hurrying about and wailing over the cholera had frightened her, and she had been angry because no one seemed to remember that she was alive (Заворушення навколо холери налякали її, і вона була розлючена, тому що ніхто, здавалося, не пам`ятав, що вона була живою).

"I don't know anything about him," snapped Mary ("Я нічого не знаю про нього", - відчеканила Мері).

I believe she scarcely ever looked at her," sighed Mrs. Crawford ("Вважаю, вона навряд чи коли-небудь дивилася на неї", - зітхнула міссіс Кроуфорд).

Mary had begun to listen in spite of herself (Мері почала слухати, незважаючи на свій стан).

She stopped herself as if she had just remembered something in time (Вона зупинилася, ніби раптом згадала щось вчасно).

Mrs. Medlock saw this, and as she was a talkative woman she continued with more interest (Міссіс Медлок бачила це, і, оскільки вона була балакучою жінкою, вона продовжувала з ще більшою цікавістю).

She watched it so long… (Вона спостерігала за цим так довго...).

"Is it really calling us?" she asked ("Він дійсно кличе нас?", - запитала вона).

"I am Mary Lennox," the little girl said, drawing herself up stiffly ("Я – Мері Ленокс", - відповіла маленька дівчинка, тримаючись напружено).

He had made himself believe (Він заставив себе повірити).

При перекладі додатків, виражених займенниками, дуже часто змінюються прислівники, з якими ці займенники вжито, Так, у мові оригіналу може бути займенник, який зникає при перекладі, або ж навпаки, з`являється там, де в оригіналу його не було: Excitement is not good for you, my boy (Хвилювання не дуже тобі потрібно, мій хлопчик). Але можливим є і варіант перекладу з прийменником: Хвилювання не дуже потрібно для тебе, мій хлопчику.

Зворотні займенники herself та himself перекладються за допомогою зворотнього займенника, який в українській не виражає роду – "себе".

При перекладі додатків, виражених займенниками, жодних перекладацьких трансформацій не відбувається, тобто можна стверджувати, що переклад є адекватним.

3. Субстантивованим прикметником або дієприкметником

She heard something rustling on the matting and when she looked down she saw a little snake gliding along and watching her with eyes like jewels (Вона почула, як щось зашелестіло на ковдрі, і коли вона подивилася вниз, побачила маленьку змію, яка просувалася вперед та дивилася на неї своїми очами, схожими на коштовності).

At that very moment such a loud sound of wailing broke out from there that she clutched the young man's arm, and Mary stood shivering from head to foot (В ту ж саму мить такий гучний звук страждань почувся з помешкання для слуг, що вона стиснула руку молодого чоловіка, а Мері стояла і тремтіла з голови до п`ят).

Характерною особливістю перекладу конструкцій з додатком, який виражений субстантивованим прикметником або дієприкметником, є застосування граматичних транформацій, зокрема граматичні заміщення мовної структурної одиниці. При цьому в українській мові застосовується підрядний зворот. Однак можливим є і точний переклад. Так, наприклад, речення:

She heard something rustling on the matting можна перевести і наступним чином: "Вона почула щось шелестяче на ковдрі", але для української мови більш типовою є конструкція з підрядним реченням (це поєднано із деякими обмеженнями, які має в українській мові вживання дієприкметника).

4. Інфінітивом або інфінітивною конструкцією

The young English governess who came to teach her to read and write disliked her so much that she gave up her place in three months, and when other governesses came to try to fill it they always went away in a shorter time than the first one (Вона настільки не сподобалася молодій англійській гувернантці, яка приїхала, щоб вчити її читати та писати, що та кинула своє місце через три місяці, а коли прибували наступні гувернантки, вони завжди втікали в ще коротший строк, ніж перша).

She had learned to dress herself by this time and she put on her clothes in five minutes (Вона вчилася одягатися, щоб бути готовою на цей час, і вона надягала свій одяг за п`ять хвилин).

Речення мови оригіналу, в яких додаток виражено інфінітивом або інфінітивною конструкцією, завжди перекладаються на українську за допомогою складнопідрядних конструкцій, таким чином себе реалізують граматичні заміщення мовної структурної одиниці.

5. Герундієм або герундіальною конструкцією

Then he laughed and she laughed too; in fact it ended in their both laughing a great deal... (Тоді він сміявся, і вона сміялася також; фактично, у їхніх посмішках був великий сенс...).

She asked a great many questions and her blue eyes were full of deep thinking (Вона задала велику кількість питань, і її очі були сповнені глибокої задумливості).

При перекладі герундію або його конструкції має місто адекватний переклад.

6. Будь-якою частиною мови, яка вживається в якості цитати

"Humph," muttered Mrs. Medlock, staring at her queer, unresponsive little face ("Хм", - бурмотіла міссіс Медлок, вдивляючися у її дивакувате, без жодних почуттів личко).

"A present!" exclaimed Mistress Mary ("Подарунок!", - скрикнула мистріс Мері).

"For!" cried out Martha ("Задля неї!", - вигукнула Марта).

Well!" he exclaimed ("Що ж!", - скричав він).

Mary said her "What!" eagerly (Мері сказала своє "Що!" нетерпляче).