Смекни!
smekni.com

Лексический состав американского и британского вариантов английского языка (стр. 2 из 3)


1.3 Анализ лексики американского и британского английских языков

Анализируя лексический состав этих двух языков, выделяются два основных типа лексико–семантических различий – различий плана содержания при общности в плане выражения и различий плана выражения при общности в плане содержания. Члены соответствий, выделяемых на основе противопоставления первого рода, будут в дальнейшем именоваться лексико–семантическими дивергентами, а члены соответствий второго рода – лексико–семантическими аналогами [4, c.35].

1. В группу так называемых лексико–семантических дивергентов входят слова, обнаруживающие более или менее значительные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Указанные различия можно подразделить на несколько основных категорий:

а) Слова, входящие в микросистемы британского и американского вариантов английского языка, пересекаются определенной частью своей смысловой структуры и обнаруживают расхождения лишь в той части, которая относится к одной из микросистем. У таких слов, как market (общеанглийский рынок; базар; сбыт; торговля и американский продовольственный магазин), reader (общеанглийский читатель; чтец; рецензент и британский лектор, преподаватель университета), отмечается сосуществование одного локально маркированного лексико–семантического варианта (американизма или бритицизма) с вариантами общеанглийскими [8, c.40].

На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура этого слова представляет собой в одном случае совокупность его общеанглийских значений, а в другом – совокупность его общеанглийских значений плюс значение, присущее лишь одному из вариантов.

б) Расхождения, выявляемые в смысловой структуре таких слов, как faculty (общеанглийский способность, дар, британский факультет, американский профессорско–преподавательский состав) и transportation (общеанглийский перевозка, транспортирование, американский железнодорожный билет, британский ссылка на каторгу), у которых общеанглийские лексико–семантические варианты сосуществуют не с одним локально маркированным вариантом, а с двумя – американизмом и бритицизмом.

Подобные дивергентные противопоставления могут быть охарактеризованы как противопоставления с двусторонней локальной маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура каждого дивергента представляет собой совокупность специфических для данного варианта и общеанглийских значений [16, c.201].

в) У дивергентов совершенно отсутствуют совпадающие лексические значения. Такие единицы, как billion (американский миллиард, британский биллион), dresser (американский туалетный столик и британский кухонный столик) и прочее – это единицы разных микросистем. В то же время тот факт, что указанные выше лексико–семантические дивергенты взаимоисключаются в рамках одной и той же микросистемы (т. е. находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции) и обнаруживают определенную смысловую связь, позволяет рассматривать их в качестве вариантов одних и тех же единиц микросистемы [21, с.1].

г) Отношение между дивергентами может характеризоваться и полным отсутствием какой бы то ни было смысловой связи. К примеру, общеанглийский muller пестик, ступка и американский muller задумчивый человек, любитель размышлять.

В таких случаях дивергенты являются не вариантами одной и той же единицы микросистемы, а разными словами–омонимами.

Между охарактеризованными выше дивергентными противопоставлениями наблюдается ряд принципиальных различий. Прежде всего следует отметить, что в последнем случае в отличие от всех предыдущих расхождения касаются самого инвентаря конститутивных единиц лексико–семантической системы. В то же время во всех предшествующих случаях частичные смысловые расхождения между дивергентами проявляются в различном функционировании одних и тех же единиц, т. е. в несовпадении диапазона контекстуальных окружений, в которых эти единицы могут встречаться в каждой из сопоставляемых микросистем [16].

Вместе с тем указанные виды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны но своему удельному весу. Различия, затрагивающие лексико–семантические варианты слов, явно преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов. Об этом убедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы американизм или бритицизм, как правило, сопровождают не слово в целом, а лишь некоторые из его значений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентных противопоставлений являются описанные выше противопоставления с односторонней локальной маркированностью [15, c.136].

Выводы к первому разделу

Американский английский – самый распространённый языковой вариант английского языка.

Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.

Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.

Язык образованного населения Лондона и юго–востока Англии – со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет "правильный английский" – язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур.

В лексическом составе этих двух языков выделяются два основных типа лексико–семантических различий – различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.


2. Сравнительный анализ лексического состава британского и американского вариантов английского языка

2.1 Различия в лексике американского и британского английских языков

Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка – грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более–менее общий благодаря в основном общей культуре, рок–музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей.

Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо PresentPerfect американец может использовать PastSimple[18, c.1].

Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: Didyougosee"Redheat" withArnold? представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: Have you seen… ? Или хотя бы в разговорной форме: Seen "Redheat" yet?

Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских [12, c.472].

Однако любой англо–говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Past participle глагола got звучиткак gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант goingto[7, c.64].

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще–будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating – я ем (в данный момент) за счет простых форм типа I eat – я ем (вообще). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go – идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write (Мы сейчас будем писать) вместо We will write (Мы будем писать). Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go – Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way – Мы собираемся пройти долгий путь [17, c.4].

3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола todo, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка. В качестве примера можно привести строчку из песни группы TheBeatles– She’sgotatickettoride, andshedon’tcare, то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по–прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.