Мови | |||||
№ | Структурні типиСПК | німецька | українська | ||
1 | СПК-Іменники | Кількість(%) | Приклади | Кількість(%) | Приклади |
1.1 | Кореневі | 25 (25 %) | Elle ‘лікоть’ | 30(59 %) | п'ядь |
1.2 | Похідні | - | - | 7(14 %) | півнігтя |
1.3 | Складні | 30(29 %) | Fingerdicke‘товщина впалець’ | - | - |
2 | СПК-Прикметники | ||||
2.1 | Кореневі | - | - | - | - |
2.2 | Похідні | - | - | 5(10 %) | дюймовий |
2.3 | Складні | 47(46 %) | klaftertief‘глибиноюв сажень’ | 5(10 %) | тридюймовий |
3 | Словосполучення(прикметник + іменник) | - | - | 4(7 %) | людський зріст |
Усього | 102(100 %) | 51(100 %) |
Як свідчить таблиця 1, серед соматизмів, що виражені іменниками у німецькій мові, домінують складні, а кореневі посідають друге місце. Щодо соматизмів-прикметників, то всі вони є складними. В українській мові більшість соматизмів-іменників є кореневими, на відміну від німецької, і лише незначна кількість лексем є похідними. Соматизми- прикметники презентовані однаковою кількістю як похідних, так і складних лексем. У німецькій мові похідних прикметників зафіксовано не було. У досліджуваних мовах відсутні кореневі соматизми-прикметники. Проте лише в українській мові на позначення СПК вживаються словосполучення типу повний зріст, людський зріст, повний рот, витягнута рука, напр.: (1) укр. Буря, до речі, саме тієї миті набрала таких обертів, що всі просторові координати було втрачено – тільки білий хаос навколо і біла порожнеча за витягнутою рукою [23, 238]. (2) укр. А той не зупинявся, тиснув дужче, гнав у високий, вище людського зросту, ситняг [26, 799]. Таким чином, складні СПК у німецькій мові, виражені прикметниками і іменниками, репрезентують різні кількісні характеристики. Як відомо, складні слова є структурною особливістю німецької лексики [14, 130], [ 15 ,45]. Завдяки своєму останньому компонентові вони виражають різні параметри і вживаються на позначення одиниць виміру [17, 134; 19, 267–268]
Таблиця 2
Складні прикметники типу “соматизм + параметричний прикметник” на позначенняприблизного виміру в німецькій мові
№п/п | Характеристики | Кіль-кість (%) | Приклади СПК |
1 | Висота | 11 (23 %) | kniehoch ‘по коліна’ |
2 | Довжина | 11 (23 %) | armlang ‘завдовжки з руку’ |
3 | Величина | 8 (17 %) | handgroß ‘завбільшки з руку’ |
4 | Товщина | 7 (15 %) | faustdick ‘завтовшки з кулак’ |
5 | Глибина | 5 (10 %) | klaftertief ‘глибиною в сажень’ |
6 | Ширина | 5 (10 %) | daumenbreit ‘завширшки з великийпалець’ |
7 | ЗГ | 1 (2 %) | vierzöllig ‘чотирьохдюймовий’ |
усього | 48 (100 %) |
Таким чином, складні прикметники з останнім компонентом на позначення висоти (- hoch) і довжини (-lang) є найбільш чисельними. Характеристики "величина" (-groß), "товщина" (-dick), "глибина" (-tief) і "ширина" (-breit) представлені дещо меншою кількістю одиниць. Лише одна лексема становить залишкову групу, оскільки її останній компонент не виражає зазначених вище характеристик. В українській мові такі прикметники репрезентовані словосполученнями за моделлю "прислівник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", напр.: нім. faustgroß відповідає укр. ‘завбільшки з кулак’.
Таблиця 3
Складні іменники типу “соматизм + параметричний іменник” на позначення приблизного виміру в німецькій мові
№п/п | Характеристики | Кіль-кість (%) | Приклади СПК |
1 | Висота | 8 (28%) | Augenhöhe ‘рівень очей’ |
2 | Ширина | 5 (17%) | Handbreite ‘ширина в долоню’ |
3 | Довжина | 4 (14%) | Armlänge ‘довжина руки’ |
4 | Величина | 3 (10%) | Körpergröße ‘людський зріст’ |
5 | Об'єм | 3 (10%) | Handvoll ‘жменя’ |
6 | Відстань | 3 (10%) | Spannweite ‘відстань між кінчиками великого пальця і мізинця’ |
7 | Товщина | 1 (4 %) | Fingerdicke ‘товщина в палець’ |
8 | ЗГ | 2 (7%) | Schlüsselbein ‘ключиця’ |
усього | 29 (100 %) |
Як випливає з таблиці 3, перше місце серед характеристик посідають складні іменники з останнім компонентом на позначення висоти (-höhe), друге – на позначення ширини (-breite), третє – на позначення довжини (-länge). Такі параметри, як "величина" (-größe), "об'єм" (- voll) і "відстань" (-weite) представлені у квантитативному плані більш однорідно, по три лексеми у кожній. На останньому місці – складні іменники на позначення товщини (-dicke), що представлені лише однією лексемою. Слід також зазначити, що залишкова група містить дві лексеми, останній компонент яких не виражає ніяких параметрів. В українській мові такі іменники репрезентовані здебільшого словосполученнями за моделлю "іменник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", напр.: нім. Fingerbreite відповідає укр. ‘ширина в палець’. Найбільш частотними в якості складової частини композитів у німецькій мові вживаються соматизми ‘Finger’ ‘палець’, ‘Hand’ ‘рука’, ‘Daumen’ ‘великий палець руки’, ‘Knie’ ‘коліно’, а в українській – ‘сажень’ і ‘дюйм’.
Залежно від параметрів виміру СПК виділяються наступні групи (табл. 4).
Таблиця 4
Семантична класифікація СПК за параметрами виміру
№п/п | Групи | нім. мова | Укр.мова | |
1 | Одиниці виміру висоти | 36(35 %) | 16(34 %) | нім. schulterhoch ‘по плечі’,укр. по коліна |
2 | Одиниці виміру довжини | 21(20 %) | 20(43 %) | нім. Elle ‘лікоть’, укр. сажень |
3 | Одиниці виміру величини | 13(13 %) | 1(2 %) | нім. handgroß ‘завбільшки здолоню’, укр. завбільшки зкулак |
4 | Одиниці виміруширини | 10(10 %) | 3(6 %) | нім. fingerbreit ‘завширшки зпалець’, укр. завширшки удолоню |
5 | Одиниці вимірутовщини | 9(9 %) | 2(4 %) | нім. armdick ‘товщиною в руку’, укр. завтовшки в обхват |
6 | Одиниці виміруглибини | 5(5 %) | - | нім. klaftertief ‘глибиною в сажень |
7 | Приблизнакількість | 5(5 %) | 4(9 %) | нім. Prise ‘пучка’, укр. жменя |
8 | Одиниці вимірувідстані | 3(3 %) | 1(2 %) | нім. Spannweite ‘відстань міжкінчиками великого пальця імізинця’, укр. ступінь |
усьго | 102(100 %) | 47(100 %) |
За даними таблиці 4, найбільш продуктивною серед СПК за параметрами виміру у німецькій мові є група “Одиниці виміру висоти”, на другому місці – “Одиниці довжини”. Такі СПК, як “Одиниці виміру товщини”, “Одиниці виміру глибини” і “Приблизна кількість” представлені значно меншою кількістю одиниць. СПК “Одиниці виміру відстані” містить лише три лексеми і посідає останнє місце. В українській мові, навпаки, перше місце серед СПК за параметрами виміру посідає група “Одиниці довжини”, а друге – “Одиниці виміру висоти”. Звертає на себе увагу той факт, що в німецькій мові СПК “Одиниці виміру ширини” і “Одиниці виміру товщини” містять значно більший відсоток, ніж в українській мові. Відсутність групи “Одиниці виміру глибини” є особливістю української мови.
Аналіз фактичного матеріалу показав, що у досліджуваних мовах CПК ‘Handvoll’ ‘жменя’, ‘Prise’ ‘пучка’, ‘Zoll’ ‘дюйм’, ‘п'ядь’, ‘півнігтя’ у переносному значенні вживаються на позначення невизначеної кількості “мало”, напр.: (3) нім. Nella hatte immer den Eindruck eines ungeheuer intelligenten, ungeheuer traurigen und sich immer mehr aufblähenden Luftballons, der platzen würde, und nichts würde übrigbleiben als eine Handvoll konzentrierter, übelriechender Trauer [27, 28]. – ‘Неллі він завжди здавався надзвичайно ерудованою, надзвичайно сумною повітряною кулею, що все більше надимається, ось-ось має тріснути, і тоді від неї нічого не залишиться, крім жмені сконцентрованої, смердючої нудьги’ [24, 24]. (4) укр. Над Ждановою головою був вирваний стріпок, і парубок бачив у дірці шмат неба й жменю зірок, ясних та чистих, які, однак, злякано тремтіли [26, 759].
СПК вживаються у досліджуваних мовах у словосполученнях, у яких назви частин тіла позначають такі характеристики, як висота, глибина і т.д. [17, 127], тобто мають алативну спрямованість [6, 33]. Вони вказують на напрямок виміру як згори донизу, так і навпаки, що стає зрозумілим лише із контексту, напр.: (5) нім. Wir wichen den tieferen Prielen aus, umrundeten unberechenbare Tümpel, konnten es dennoch nicht vermeiden, daß wir von Zeit zu Zeit in ein Schlickloch gerieten und einsackten bis zum Knie [27, 377]. – ‘Глибокі протоки і підозрілі озерця ми обминали, та все одно час від часу попадали в ковбані й загрузали по коліна’ [24, 207]. (6) укр. Щойно там він налетів на вапняковий гребінь посеред русла, де його вільне плавання ногами вперед було остаточно зупинено: Цумбрунненові ноги по коліна застрягли в підводних розколинах, а верхня половина тіла опинилася над хвилями, намертво перекинута впоперек гребеня [23, 219]. Цю ж саму функцію виконують і складні прикметники з останніми компонентами на позначення висоти (-hoch) і довжини (-lang), напр.: (7) нім. Ihre Beine steckten in kniehohen Wollstrümpfen, an ihrem Handgelenk schlenkerte eine versilberte Kette, die Addi ihr aus heiterem Himmel von Rotterdam geschickt hatte, wohin er mit der Truppenbetreuung gekommen war [28, 279]. – ‘На ногах у неї були вовняні панчохи до колін, а на руці подзвонював посріблений ланцюжок, що його ні сіло ні впало надіслав Адді з Роттердама, куди він попав з бригадою військових артистів’ [24, 154].
Висновки
Проведене дослідження дозволяє зробити наступні висновки:
· Соматична лексика носить антропоморфний характер і з давніх-давен вживалася на позначення одиниць виміру і мір зі значенням приблизної кількості.
· Кількість СПК у німецькій мові суттєво переважає кількість СПК в українській. Іменники відповідної семантики у німецькій мові представлені з точки зору словотвірної структури кореневими і складними іменниками та складними прикметниками (див. табл. 1). В українській мові соматизми-іменники є кореневими і похідними, на відміну від німецької. Соматизми-прикметники презентовані як складними, так і похідними лексемами. Слід також зазначити, що кореневих соматизмів-прикметників у досліджуваних мовах зафіксовано не було. Лише в українській мові на позначення СПК вживаються словосполучення (прикметник + іменник) типу повний зріст, людський зріст, повний рот, витягнута рука.