Мой отец был учителем рисования до меня. Его старания принесли ему большой успех в его профессии; и его любящая забота обеспечить будущее тех, кто зависел от его труда, побудила его со времени его женитьбы выделять на страхование своей жизни гораздо большую часть своего дохода, чем большинство людей считают необходимым откладывать для этой цели. Благодаря его восхитительной предусмотрительности и самоотверженности моя мать и сестра остались после его смерти такими же не нуждающимися в деньгах, какими были при его жизни.
Отец был учителем рисования, как и я. Трудолюбивый и старательный, он преуспевал в работе. Радея о будущем своей семьи, не имевшей других средств к существованию, кроме его заработка, он сразу после женитьбы застраховал свою жизнь на гораздо большую сумму, чем это обычно делают. Благодаря его самоотверженным заботам моя мать и сестра могли жить после его смерти, ни в чем не нуждаясь.
2) We had met there accidentally, and were bathing together. If we had been engaged in any exercise peculiar to my own nation I should, of course, have looked after Pesca carefully; but as foreigners are generally quite as well able to take care of themselves in the water as Englishmen, it never occurred to me that the art of swimming might merely add one more to the list of manly exercises which the Professor believed that he could learn impromptu. Soon after we had both struck out from shore, I stopped, finding my friend did not gain on me, and turned round to look for him. To my horror and amazement, I saw nothing between me and the beach but two little white arms which struggled for an instant above the surface of the water, and then disappeared from view. When I dived for him, the poor little man was lying quietly coiled up at the bottom, in a hollow of shingle, looking by many degrees smaller than I had ever seen him look before.
Мы встретились там случайно и купались вместе. Если бы он посвятил себя занятию, специфическому для моей собственной нации я, конечно, внимательно следил бы за Пеской; но поскольку иностранцы обычно способны позаботиться о себе в воде почти так же, как и англичане, мне никогда не приходило на ум, что искусство плаванья может являться всего лишь еще одним из списка мужских занятий, которым, професссор верил, он сможет выучиться с помощью импровизации. Вскоре после того, как мы оторвались от берега, я остановился, обнаружив, что мой друг не нагоняет меня, и развернулся, чтобы поискать его. К моему ужасу и удивлению, между мной и берегом я увидел ничего, кроме двух маленьких белых рук, которые мгновение бились над поверхностью воды, а потом исчезли из виду. Когда я нырнул за ним, бедный маленький человек свернувшись тихо лежал на дне, в углублении из гальки, и выглядел во много раз меньше, чем я когда-либо видел его до этого.
Мы встретились там случайно и отправились вместе купаться. Если бы мы занялись каким-либо чисто английским спортом, я из предосторожности, конечно, заботливо присмотрел бы за Пеской, но так как иностранцы обычно чувствуют себя в воде так же хорошо, как и мы, англичане, мне не пришло в голову, что искусство плавания принадлежит к тем спортивным упражнениям, которые профессор считает возможным постичь сразу — по наитию. Мы отплыли от берега, но вскоре я заметил, что мой приятель отстал. Я обернулся. К моему ужасу и удивлению, между мной и берегом я увидал только две белые ручки, мелькнувшие над водой и мгновенно исчезнувшие. Когда я нырнул за ним, бедный маленький профессор лежал, свернувшись в клубочек, в углублении на дне и выглядел еще крошечнее, чем когда-либо раньше.
3) 'Oh, Marian!' she said, suddenly seating herself on a footstool at my knees, and looking up earnestly in my face, 'promise you will never marry, and leave me. It is selfish to say so, but you are so much better off as a single woman -unless - unless you are very fond of your husband - but you won't be very fond of anybody but me, will you?' She stopped again, crossed my hands on my lap, and laid her face on them. 'Have you been writing many letters, and receiving many letters lately?'
«О Мэриан! – сказала она, неожиданно садясь на скамеечку для ног у моих колен, и серьезно глядя мне в лицо. – Обещай, что никогда никогда не выйдешь замуж и не покинешь меня. Эгоистично говорить так, но тебе гораздо лучше быть незамужней женщиной – только если, только если ты не полюбишь своего мужа очень сильно – но ты ведь никого, кроме меня сильно не полюбишь, не правда ли?» Она снова замолчала, скрестила мои руки на моих коленях, и положила на них свою голову.
О Мэриан! — сказала она, садясь вдруг на маленькую скамеечку у моих ног и задумчиво глядя мне в лицо. — С моей стороны эгоистично так говорить, но тебе гораздо лучше оставаться незамужней, если только... если только ты не полюбишь очень сильно своего будущего мужа. Но ты никогда, никого сильно не полюбишь, кроме меня, правда? — Она замолчала и положила голову на мои колени.
4) How far she is really reformed or deteriorated in her secret self, is another question. I have once or twice seen sudden changes of expression on her pinched lips, and heard sudden inflexions of tone in her calm voice, which have led me to suspect that her present state of suppression may have sealed up something dangerous in her nature, which used to evaporate harmlessly in the freedom of her former life. It is quite possible that I may be altogether wrong in this idea. My own impression, however, is, that I am right. Time will show.
Насколько действительно она стала лучше или хуже глубоко внутри – другой вопрос. Один или два раза я видела неожиданные изменения выражения на ее сжатых губах, и слышала неожиданные изменения тона в ее спокойном голосе, которые навели меня на подозрение, что ее настоящее состояние подавления могло запечатать нечто опасное в ее естестве, что в ее свободной прошлой жизни безвредно рассеивалось. Вполне возможно, что я совершенно неправа насчет этой идеи. Однако по моему собственному впечатлению я права. Время покажет.
Какой она стала в действительности — лучше или хуже, — это другой вопрос. Я несколько раз замечала такое выражение в ее поджатых губах и такую интонацию в ее бесстрастном голосе, что, мне кажется, в теперешнем укрощенном состоянии она затаила в себе нечто опасное, тогда как раньше, когда она жила по своей воле, это находило себе выход. Возможно, яошибаюсь. Но, по-моему, яправа. Увидим.
5) I knew nothing but that a woman, named Anne Catherick, was hidden in the neighbourhood, that she was in communication with Lady Glyde, and that the disclosure of a secret, which would be the certain ruin of Percival, might be the result.
Я ничего не знал кроме того, что некая женщина по имени Анна Катерик скрывалась в окрестностях, что она общалась с леди Глайд, и что раскрытие тайны, которое непременно погубит сэра Персиваля, может быть результатом.
Я знал только, что какая-то женщина, по имени Анна Катерик, скрывалась где-то в наших местах и общалась с леди Глайд. Результатом этого общения могло быть раскрытие некоей тайны, что, в свою очередь, могло бесславно погубить Персиваля.
6) Lady Glyde was at the station. There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house.
Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше промедления, чем мне хотелось бы при получениии ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома.
Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, — среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме.
Мы видим, что во всех приведенных выше случаях присутствует довольно сильная трансформация текста оригинала. И что не везде она необходима. Более того, перевод в процессе преобразования теряет некоторые детали, или искажается описываемая ситуация. Конечно, такие изменения нельзя назвать ошибками, но из-за них текст отдаляется от оригинала. Перевод становится чуть более вольным, чем ему следовало бы быть.
3.4 Некоторые интересные случаи
А теперь рассмотрим один любопытный случай.
В романе есть персонаж, профессор Песка, которого отличает некоторая особенность речи. Песка – итальянец, но пытается во всем подражать англичанам. Он постоянно использует несколько распространенных разговорных английских выражений, но при этом переиначивает их на свой лад: превращает в сложные слова с использованием редупликации. При этом он произносит полученные слова так, как будто они состоят из одного слога.
Вот примеры таких слов, встречающихся в тексте, и их перевод:
Right-all-right! - Правильно, все хорошо!
Deuce-what-the deuce! - Громынебесные!
Yes, yes right-all-right. - Да, да, все правильно, хорошо!
My-soul-bless-my-soul! - Клянусьчестью!
My-soul-bless-my-soul! - Господибоже.
Right-right-right-all-right - Хорошо, хорошо, все правильно-хорошо!
Deuce-what-the-deuce! - Чертпобери!
Как мы видим, в оригинале четко просматривается эта особенность, графически передается даже быстрое произношение. Посмотрим теперь на перевод: по нему практически невозможно обнаружить какую-либо взаимосвязь межу всеми этими выражениями.
Только в случае с right-all-right переводчик предпринимает какую-то попытку показать, что данные слова имеют одинаковую структуру. Впрочем, попытку нельзя назвать удачной. Переводчик берет отдельные части выражения и приводит их перевод через запятую. При этом теряется цельность, и не создается впечатление необычности звучания, которое непременно возникнет у английского читателя. Что уж говорить о фонетической стороне вопроса – слитность произношения не передается никак.
С другими выражениями дело обстоит еще хуже: переводится их примерный смысл, форме же внимание не уделяется. Причем одинаковые выражения переводятся по-разному, что абсолютно не соответствует авторской идее.
Даже само описание речи Пески переведено очень неточно.
Having picked up a few of our most familiar colloquial expressions, he scattered them about over his conversation whenever they happened to occur to him, turning them, in his high relish for their sound and his general ignorance of their sense, into compound words and repetitions of his own, and always running them into each other, as if they consisted of one long syllable.
Подцепив несколько общеупотребительных слов, непонятных ему, он щедро разбрасывал их где придется и нанизывал одно на другое в восторге от их звучания.