Такие единицы подвергаются при переводе реметафоризации, например, tomakeamountainoutofamolehill- делать из мухи слона.
Термины
Наиболее распространенно представление о термине, как о слове, выражающем специальное понятие, которое имеет ограниченную сферу употребления. С одной стороны, термин соотносится с объектом действительности или классов объектов, а с другой стороны- с понятием и предметно- логическими отношениями между этими объектом и соответствующим понятием. Разница в семантике термина и общеупотребительного слова состоит в понятийной привязанности термина, его принадлежности определенной отрасли науки, техники, производства. Как неоднородны по своей структуре объекты действительности и понятия о них, так многообразны обозначающие их термины. при переводе научно- технических и деловых материалов главным становятся вопросы терминологии, поскольку именно термины несут основную смысловую нагрузку в специальном тексте, являясь элементом профессиональной деятельности. Каждая отрасль насчитывает огромное количество специальных терминов.
Узкоспециализированный термин, как правило, однозначен. однако, как и обиходная лексика, термины могут быть многозначными и называть различные вещи и понятия в зависимости от контекста и ситуации. Кроме того, есть общенаучные термины и термины широкой семантики, имеющие десятки значений в пределах одной области, есть ”теоретически зависимые” термины, значения которых напрямую связаны с определенной теорией даже в пределах одной области знаний.
Словари не успевают за бурным развитием науки и техники, особенно за автомобилестроением, телекоммуникацией и космонавтикой. Особое место занимает стремительно пополняющаяся компьютерная терминология.
Основные способы перевода терминов:
a) термин языка оригинала переводится эквивалентным термином языка перевода. Возможны случаи, когда форма термина языка оригинала связана с формой термина языка перевода (интернациональные термины), например, computer – компьютер, а так же случаи, когда форма термина языка оригинала не связана с формой языка перевода, например, rifle – винтовка.
b) многокомпонентные термины языка оригинала переводятся многокомпонентными терминами языка оригинала. Их компоненты могут совпадать по форме и значению: antitankartillery- противотанковая артиллерия, но бывают случаи, когда отдельные компоненты отличаются.
c) калькирование применяется при переводе терминов реалий, отсутствующих в языке перевода, например, firstlieutenant- первый лейтенант и терминов, не имеющих общепринятых терминологических эквивалентов, например, alerthangar- ангар вылета по тревоге.
d) к транслитерации (частичной или полной) прибегают тогда, когда в языке перевода отсутствуют установившиеся терминологические обозначения, например, rendering- рендеринг, так же используется транскрипция: cash- кэш.
e) использование описательных конструкций в качестве способа перевода терминов объясняется несовпадением синтаксических моделей языка перевода и языка оригинала, например, speech-enabledchats – чаты с использованием голосового общения, и опережением развития отрасли и, следовательно, разными темпами пополнения терминологии языка оригинала и языка перевода. К описанию часто прибегают в качестве дополнительного способа при переводе терминов с помощью транскрипции/транслитерации и др. Например: Java –язык программирования Ява.
Важной задачей в практике перевода специальных текстов является правильный выбор варианта в тех случаях, когда существуют термины-дуплеты в виде термина родного языка и термина- заимствования. Делая выбор в пользу того или иного варианта, следует учитывать частность его употребления в источниках аналогичного жанра и стиля, а так же точность отражения основных признаков обозначаемого понятия.
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied - напряжение подается; the magnetic field is set up - магнитное поле создается; the line is terminated - цепь выводится на зажимы; the switch is closed - переключатель замыкается. Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.
Словообразование
Известно, что значение сложного слова складывается из всех его частей: приставки, корня, суффикса. различия в словообразовательных тенденциях требуют учета значения словообразовательных морфем и моделей словообразования при переводе. При переводе сложных слов важно, прежде всего обратить внимание на производящую основу, поскольку она передает основное значение слова. Существует два способа перевода аффиксальных слов - поиск морфемы с соответствующим значением в ПЯ и компенсация, например, paint-er – худож-ник, superquality- высшее качество.
При переводе высокопродуктивных словообразовательных моделей используют толкование, либо транскрипцию/транслитерацию, например, workaholic- человек, много работающий и увлеченный своей работой.
Главное при переводе определить ту информацию, которую несут непосредственные составляющие аффиксального слова. Многие аффиксы имеют достаточно устойчивые значения, которые легко передаются в ПЯ.
Слова с эмоционально-маркированными суффиксами
Трудность при переводе таких слов состоит в необходимости довести до сознания читателя значения суффикса субъективной оценки. Если в ПЯ отсутствует аффикс с аналогичным значением, то следует прибегать к приему компенсации с помощью эмоционально-маркированной лексики и к приему аналогии. Возможно так же использование перифраза и трансформации добавления, например, littleboy- мальчонка.
SOME MORE FACTS ABOUT MICROCOMPUTERS
Workingwithspreadsheets.
Aspreadsheetprogramisessentially an electronic ledger sheet that performs mathematical manipulations on numeric information. Its ability to perform complex operations quickly and accurately makes it an ideal tool for accountants, government agencies, schools, businesses, industry in short, anyone who must work with numbers. Teachers can keep classroom attendance and performance records; sports fans can record scores and batting averages; city planners and taxing authorities can project growth and revenues; business users can track inventory, personnel, the customer base, and so on.
Like a paper ledger sheet, the worksheet organizes data by row and column, forming cells into which labels, values, or formulas are placed. The data is manipulated by functions and formulas, providing prompt answers to complex operations. The program's recalculating ability allows users to ask "What If?" questions about changes in income, expenditures, and growth. Macros, templates, built-in functions, and graphics capabilities add to the usefulness of most spreadsheets. Although spreadsheets vary in complexity, they provide the capability to enter, edit, and manipulate data — from basic arithmetic functions to the highly sophisticated offerings designed for the professional user.
Working with databases
Database software makes it possible for computers to store anti retrieve large amounts of data. To do this. a. database is organized into three levels: files, records, and fields. A file (the electronic equivalent of a filing cabinet) contains a group of records. A record (like a paper file folder) stores a group of data items, or fields, relating to a single specification such as a person, place, or thing.
Each field has a field name, size, and type. The field name is a unique identifier. Field size determines the maximum number of characters or numbers that can be stored in a field.
Data type determines the kind of operation the computer can perform on the data; if can be alphanumeric, numeric, logical, or date. Alphanumeric data — addresses, Social Security numbers, and the like — can be alphabetized and sorted numerically but it cannot be subjected to any mathematical operations. Numeric data are numbers used in mathematical operations. Logical data identifies one of two alternatives — true or false, yes or no. The numbers stored in a date field represent a calendar date.
Planning is the single most important step in creating a successful database. A poor plan can make manipulating and controlling data difficult or impossible; a good plan leads to a database that is both easy to work with and efficient.
One of the most important steps in database planning is determining search factors and thus making the fields specific. It is also important to include every necessary-field in the original plan. Although fields can generally be added later may require a significant amount of additional work. When dealing with large numbers of records, you can often group them into small allows access to data in each title.
Data is entered in the database through an on-screen entry form or a data file formatted to match the already-defined fields. Some programs offer list views, allowing the user to modify information in several records at once.
The order of the records can be permanently changed by sorting or temporarily changed by indexing. The latter allows the creation of multiple indexes within one file, providing greater flexibility.
A request for data in a database is a query. A simple query involves identify- ing a field and searching for all records that match the field name. Querying an indexed file produces an organized list of data.
Structured query language (SOL)*, a standardized language for querying, is based on a series of expressions that specify the criteria for a data search. Once data have been retrieved, a report generator can be used to control the display of information on the screen and on paper.
The six major types of databases are relational, fiat-file, HyperCard, hierarchical, network, and free-form. Relational databases organize information in relational tables and let users manipulate or control more than one file at a time.
Flat-file databases (file managers) work with single-file applications. HyperCard combines text and graphics to produce individual screens called cords. A hierarchical database organizes data into a family tree formation, with the broadest grouping at the parent (root) level; specific subgroups appear as their children (subdirectories). Network databases are similar to hierarchical databases; each subgroup has more than one parent. Free-form databases allow the entry of large amounts of text without specifying data type or size. Data are unstructured and are accessed through keywords. Encyclopedic databases are part of this group.