Сеть с архитектурой “клиент-сервер” включает в себя хост (любое устройство, подключенное к сети и использующее протоколы TCP/IP), файловый сервер и рабочую станцию. Хост - это центральный компьютер, который поддерживает и контролирует доступ к файлам и программам, используемых другими компьютерами- рабочими станциями в сети. Однако, в одноранговых сетях у всех станций одинаковый статус и информация разделяется в прямом направлении, но такие сети проще и менее защищены, чем сети с архитектурой “клиент-сервер”.
Два типа сетей используются в микрокомпьютерах. Локальные сети соединяют компьютеры на ограниченной территории. В глобальных сетях компьютеров может быть несколько на расстоянии в сотни миль друг от друга.
Локальные сети используют топологию, состоящую из трех типов. Магистральная сеть присоединяет все рабочие станции к хосту простым кабелем; данные перемещаются от одного компьютера к другому в одном направлении. В звездообразной сети каждая рабочая станция присоединяется к хосту раздельным кабелем. Кольцевая схема соединяет все компьютеры в большую петлю, с данными, циркулирующими по петле от одного компьютера к другому.
Распределенная обработка данных - это децентрализованный подход в организации сетей, в которой требование по обработке разделяются между несколькими мелкими компьютерными системами, каждая из которых играет различную роль.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе моих исследований были получены следующие результаты: наличие имен собственных- 0%, реалии- 0%, семантические лакуны- 0%, фразеологические еденицы-0%, интернациональная лексика- 4.5%, “ложных друзей переводчика”- 0.04%, паронимы- 0%, полисемия- 0.03%, термины- 10%, из них общенаучных- 1%,специальная лексика- 2%.
Отсюда можно сделать вывод, что в рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
Для перевода терминов я использовала все известные способы перевода. Наиболее наглядным примером эквивалентного перевода является слово computer- компьютер. К транслитерации и транскрипции я прибегала не потому, что отсутствует эквивалент переводимого слова, а т.к. в информационной технологии чаще этот термин употребляется в таком виде, например, host- хост, главный компьютер. В некоторых случаях я использовала описательный перевод, для более четкого осмысления термина, например, bulletinboards- редколлегии (системы телеконференцсвязи с открытым доступом для пользователей сети передачи данных).
Специальную лексику я переводила, используя свои знания в информационной технологии. Можно привести следующий пример: Abusnetworkconnectsallworkstationstothehostwithasinglecable; datatravelsfromonecomputerdirectlytoanother. - Магистральная сеть присоединяет все рабочие станции к хосту простым кабелем; данные перемещаются от одного компьютера к другому в одном направлении.
Разумеется, в данном тексте используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общеупотребительных слов, употребляемых в любых функциональных стилях.
При переводе таких лексических единиц я сталкивалась с такими же трудностями и применяла для их преодоления приемы, описанные мною ранее.
Например, в тексте встречалась, полисемия и я старалась избежать “синдрома первого словарного эквивалента” , для этого я искала все возможные варианты перевода, а затем по контексту я подбирала необходимый, например, слово information может переводится как данные, справка, известие, информация.
Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых мне приходилось сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.
Очевидно, что для понимания и перевода подобных текстов переводчику недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.