Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы русского языка (стр. 5 из 6)

Спор о том, «можно» или «нельзя» так сказать по отношению к варианту компонента фразеологизма, должен решаться применительно к каждому конкретному фразеологизму отдельно, исходя из норм современного языка.

Не вдаваясь в объяснение авторских целей в каждом отдельном случае варьирования компонентов у этого разряда фразеологизмов, приведем примеры таких замен, подчеркивая их обособленность, чаще одноразовость, бросающуюся в глаза контрастность по сравнению с нормативным, узуальным употреблением фразеологизма.

Навострить лапти вм. навострить лыжи 'удрать, убежать';5 вилять душой вм. кривить душой 'быть неискренним, поступать против совести, лицемерить'; пальчики пообкусишъ вм. пальчики оближешь 'так красив, хорош и т. п., что придешь в восхищение';6 держать нож за пазухой вм. держать камень за пазухой 'таить злобу против кого-либо, быть готовым отомстить, сделать пакость кому-либо';7 сам жандарм ногу сломит вм. сам черт ногу сломит 'невозможно разобраться где-либо или в чем-либо, невозможно ничего понять';8 причесывать под одну гребенку вм, стричь под одну гребенку 'уравнивать кого-либо с кем-либо в каком-либо отношении, не считаясь с различиями';9 заливать глаза вм. замазывать глаза 'вводить в заблуждение, обманывать кого-либо'; 10 как на гвоздях вм. как на иголках 'в состоянии крайнего волнения, нервного возбуждения, беспокойства' (быть, сидеть и т. п.); п попасть на своего конька вм. сесть на своего конька 'начать разговор на излюбленную тему';12 закинуть за галстук вм. заложить [залить] за галстук 'выпить, напиться пьяным';13 порох сыплется из кого вм. песок сыплется из кого 'кто-либо очень стар, дряхл'; и рукой достать вм. рукой подать 'совсем близко'15; хоть шапку вешай вм. хоть топор вешай 'невыносимо душно, нечем дышать';16 язык хорошо подвязан вм. язык хорошо подвешен у кого 'кто-либо умеет свободно, гладко говорить';17 прочищать мозги кому вм. вправлять мозги кому 'прибегая к крайним мерам воздействия, заставлять кого-либо одуматься и изменить образ мыслей, поведения'.18

Иногда авторские замены компонентов фразеологизма нарочито каламбурны, они в известной степени основаны на воскрешении внутренней формы фразеологизма, в результате чего нарушается единство формы и содержания фразеологизма и он уже не воспринимается как фразеологизм. Так выглядит, например, выражение кровь с коньяком вм. фразеологизма кровь с молоком 'здоровый, цветущий, с хорошим цветом лица, с румянцем': «Сюда как-то по утру и явился Павел Антонович — высокий, плотный, кровь с коньяком» (Б. Барсов, Цицерон с отмычкой); почем фунт кильки вм. почем фунт лиха 'как тяжелы испытания, как тяжело в горе, в беде': «Все пять дней хлестал дождь, и волнение было не меньше пяти баллов. Я понял теперь, почем фунт кильки. Я так устал, что даже не могу спать» (В. Аксенов, Звездный билет).

Менее заметны, но не менее показательны как отклонения от нормы, индивидуально-авторские преобразования фразеологизма, затрагивающие формальные варианты компонентов. Например: раздувать кадила вм. раздувать кадило: «Давно нет тех, кто осыпал лочестями и орденами верзилу в черном эсэсовском мундире,— нет ни Гитлера, ни Муссолини, ни Геббельса, раздувавшего пропагандистские кадила вокруг „национального героя" фашистской Германии Отто Скорцени, а верзила, этот вот „национальный герой", процветает, как процветают и сотни, тысячи молодцов разных рангов, от нижайших ефрейторских фюреров до фюреров-генералов» (В. Кочетов, Итальянские странички); сыграть в ящичек вм. сыграть в ящик: «А что такое умер? — спросил я. Он улыбнулся, решив, что я его разыгрываю. — Кто ж не знает, всякому понятно: сыграл в ящичек, богу душу отдал» (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова); держи карман пошире вм. держи карман шире: « — Вы всем раздаете деньги, товарищ капитан? Осадчий и Лубенец оглянулись одновременно. Спрашивал рулевой...— как же, держи карман пошире..., много вас тут найдется» (М. Пархомов, Девять баллов); не вешать носа вм. не вешать нос: «Вскоре я обрел настоящих друзей, таких, которые не вешают носа в тяжелую минуту» (Г. Титов, Голубая моя планета) .

К числу авторских приемов преобразования фразеологизма относится и «усечение формы» его по типу речевых элипсов: вм. брать быка за рога — быка за рога, пускать в расход — в расход, брать на мушку — на мушку и т. д.: «Горький уже не сомневался — перед ним Красин. Ну и энергичен, ну и напорист — сразу быка за рога» (Б. Могилевский, В. Прокофьев, Три жизни Красина). « — Пораспущались, товарищ майор, — сочувственно произнес один сержант, крепко выученный насчет з&силья всяких террористов, поминутно готовящих покушения на вождей. — Либеральничаем с нашими гумаиизмами. Сразу надо в расход, на мушку и с приветом! Согласно, как говорится, здоровому классовому чутью» (Ю. Герман, Я отвечаю за все).

Индивидуально^авторское преобразование фразеологической единицы — явление речи, а не языка.

Отклонения от нормы, касающиеся употребления фразеологизма, у каждого писателя индивидуальны, своеобразны, в разной степени допустимы и оправданны. Функциональное назначение их различно. Поэтому только детальное изучение языка писателя, даже языка отдельного произведения, шире — языка художественной литературы, может дать правильный ответ на вопрос, чем вызваны такие индивидуально-авторские отклонения от нормы в каждом конкретном случае употребления фразеологизмов. Тем не менее даже на современном уровне постановки и решения этой проблемы очевидно, что любые индивидуально-авторские преобразования и изменения фразеологической единицы, независимо от их сложности и необычности, независимо от того, насколько они искажают нормативный облик ее, оправданны они или нет, удачны или неудачны в соответствия с заданной целью и т. д., во всех случаях, всегда основываются на ее нормативности, отталкиваются от нормативности ее формы и содержания, т. е. вписываются в контекст с ориентацией на ее нормативное употребление. Даже в крайних отступлениях от нормы, приводящих к диэтимологизации фразеологической единицы, к разрушению её как таковой (типа кровь с коньяком вм. кровь с молоком) ориентация на правильное представление о фразеологической единице присутствует. Вместе с тем любая «новизна» в употреблении фразеологической единицы, полученная в результате авторского преобразования, не делается узуальной, обязательной для всех, говорящих на данном языке. Любое преобразование или изменение фразеологической единицы (употребление ли ее в необычном значении, с необычным лексическим или формальным компонентом, в необычной сочетаемости со словами и т.д.) остается одноразовым, вписанным только в данную конкретную речевую ситуацию, в данный единичный контекст. Вопрос же о том, может ли индивидуально-авторское в употреблении фразеологической единицы стать узуальным, нормативным, в силу того что оно каким-то образом связано с нормативностью, т. е. стать фактом самой нормы и получить статус обязательности для всех говорящих, будет решаться, вероятно, в зависимости от того, каких сторон фразеологической еидиницы они касаются и как глубоко их затрагивают. Допустимо, в частности, говорить о развитии значений у фразеологической единицы, о расширении вариантного ряда, о сдвигах в лексико-грамматической характеристике ее и т. д. под влиянием речевой практики писателей.

3 ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Понятие фразеологической ошибки равнозначно понятию языковой ошибки, так как всякая речевая ошибка обусловлена незнанием или плохим знанием говорящим нормы. Практическая трудность определения фразеологической ошибки объясняется объективными факторами — сложностью фразеологизма как единицы языка (по форме и по содержанию) и недостаточной изученностью ее в разных аспектах, прежде всего, конечно, со стороны нормативного и ненормативного функционирования в речи. Если авторские изменения фразеологизма являются результатом преднамеренных действий писателя и создаются на основе нормативного употребления, то фразеологические ошибки совсем выпадают из нормативного понимания, находятся в полном противоречии с нормативностью.

Понятие фразеологической ошибки распространяется на самые разные стороны категориальной сущности единицы. Ошибочно могут быть выражены ее отношения и связи со словами в предложении, неправильно определены границы компонентного состава, искажена грамматическая сущность ее, придано несвойственное ей лексическое значение, изменена ее структурная организация и т. д.

Так, например, к числу ошибок следует, видимо, отнести сочетание фразеологизма как из пушки 'точно в срок' (приходить, являться, быть готовым, сделанным и т. д.) со словами «жрать хочется»,19 употребление адъективного фразеологизма лыка не вяжет 'так пьян, что не в состоянии связно говорить', вопервых, как глагольного, вочвторых, в значении, условно определяемом как 'ничего не знали' или 'ничего не могли сказать', выводимом из сочетания его со словом «порусски»;20 ошибочная подмена компонента переливать во фразеологизме переливать из пустого в порожнее словом перебирать,21 и т. п.

Ошибками также будут всякие нарушения грамматических связей фразеологизма со словами, например, подмена нормативного управления фразеологизма неправильным, ошибочным, заимствованным или от фразеологизма-синонима, или от синонимического ему по значению слова: Не горит над кем, над чем вм. у кого 'нет причины спешить, торопиться; успеется': «И то правда, что еще не горит над нашими головами! — промолвила Рясничка. — Не завтра вам дочку отдавать, не завтра мне своего сына женить» (М. Вовчок, Пройди авет). Такое необычное управление у этого фразеологизма взято, видимо, от его синонима не каплет над кем.