Традиционно словари и грамматики занимались тем, что слова, выражения и предложения означают. Новый подход, названный прагматическим (pragmatic) - это изучение того, как слова используются, и что имеет в виду говорящий. Может существовать значительное расхождение между тем, о чем говорит он, и тем, о чем говорит предложение. Например, человек, который говорит: "Это ваша машина?" может иметь в виду что-нибудь вроде: "Ваша машина мешает мне проехать - уберите ее!" - или: "Какая замечательная машина - я не знал, что вы такой богач!" - или: "Какая ужасная машина - я бы в такую не сел ни за какие коврижки!" Одни и те же слова могут использоваться для выражения негодования, восхищения, неодобрения.
В общем случае контекст, в котором используются слова, или способ, которым они произносятся (например, интонация), подскажет нам, какое из возможных значений подразумевается говорящим. Но между носителями различных языков или людьми, принадлежащими к различным культурам, может наблюдаться серьезное непонимание. Например, для британского учителя вполне естественно сказать ученику: "James, wouldyouliketoreadthispassage?" Хотя предложение построено как вопрос о том, чего ученик хотел бы, учитель не задается вопросом, чего он хочет, а говорит ему - читай. Иностранец легко может понять речевое высказывание неверно, хотя бы в том смысле, вызывается ли он добровольно прочесть текст, и ответить: "No, thankyou." Это учителю покажется либо чрезвычайной грубостью, либо просто неумной шуткой. Другими словами, ответ будет неуместным (inappropriate).
Непонимание особенно вероятно в случае таких стереотипов речевого этикета как please, значение которого невозможно объяснить нормальным способом словарной дефиниции. Конечно, please употребляется как общепринятая метка вежливости, добавляемая к просьбе. Но его нельзя просто приравнять к словам типа bitte в немецком языке или "пожалуйста" в русском. В отличие от этих слов, please нельзя использовать в ответ на благодарность. Более того, please - это всего лишь минимальный уровень вежливости, с которым в некоторых ситуациях предложение на деле может оказаться даже менее вежливым, чем в его отсутствие! Например, "Willyoupleasesitdown?" с большей вероятностью будет обращено к озорному ребенку, чем к деловому посетителю офиса. "Mindyourhead, please" является неуместным, поскольку "mindyourhead" - это предостережение, а не просьба: реплика, которая больше пользы принесет слушателю, чем говорящему. Все эти примеры показывают, как трудно объяснить значение некоторых слов без детализации контекста, в котором уместно или неуместно их использовать.
Многие лингвисты и преподаватели языков знают, что наиболее серьезное непонимание в межкультурной коммуникации происходит на уровне смысла высказывания говорящим. Если иностранцы делают грамматические ошибки, их слушатели могут заключить, что они не очень хорошо говорят по-английски, и соответствующим образом скорректировать свое восприятие. Но если иностранцы делают прагматические ошибки, они рискуют (как в случае "Willyoupleasesitdown?") показаться невежливыми, недружелюбными или даже агрессивно настроенными. И напротив, некоторые иностранцы (например, говорящие на некоторых восточных языках) могут показаться чрезмерно вежливыми, что в свою очередь может вызвать смущение или даже показаться сарказмом.
Люди в разных культурах придают разное значение одним и тем же факторам. Например, статус у учителя в одних странах выше, чем в других. Некоторым культурам свойственно чрезвычайное почтение к родителям: идея, что родители могут быть вежливыми по отношению к детям, как характерно для американского и британского среднего класса (например, мать может сказать: "Peter, wouldyoumindshuttingthedoor, please?"), покажется им очень странной. Наконец, в различных культурах невероятно различная степень важности приписывается таких факторам, как пол, возраст, социальное положение.
Невозможно сформулировать прагматические правила таким же способом, как формулируются грамматические правила языка. Можно предложить только набор вех на пути понимания, описывающих те факторы, которые влияют на то, как мы говорим, и на то, насколько мы вежливы. (LongmanDictionary, 1992: F12-F13)
При попытке построить классификацию контактоустанавливающих вопросов, которые могут быть заданы при появлении говорящего на данной ограниченной "территории коммуникативного акта", следует учитывать прежде всего сферу общения, которая определяются степенью близости участников общения. Можно построить иерархию: дружеское, нейтральное, деловое общение.
Когда мы появились без приглашения, приходится привлекать к себе внимание вопросами типа: "Есть кто-нибудь (дома)?"; соответственно его американский вариант: "Anybodyhome?"
Входя в квартиру хороших знакомых, мы можем задать вопрос типа: "Не ждали?", "Сколько лет, сколько зим?", "Что новенького?", а ребенку даже: "Как живете, как животик?". Более вежливый и менее непринужденный вариант: "Как поживаешь?", тем более "Как поживаете?". Та же градация прослеживается в английском языке, от фамильярного "How'ssocks?" до общепринятых: "Howareyoukeeping?", "Howarethings?", "How'slife?" (разговорное сокращение от "Howislifetreatingyou?") и вплоть до ощущаемого как формальный, то есть такой, который можно задать и незнакомому человеку, "Howareyou?" (deFreitas, 1982: 48)
Кстати, ответом на него служат также контактоустанавливающие вопросы: "Andhowareyou?", "Andyou?" Другие варианты таких вопросов-приветствий (greetings) предлагает "Русско-английский разговорник": "Howdoyoufeel?", "Howisyourfamily?" (РАР, 1998: 8-9) Однако перевод этих выражений, тут же предлагаемый разговорником, трудно счесть эквивалентом. Вопрос "Как вы себя чувствуете?" у нас не является чисто формальным, и людям, которые здоровы и хорошо выглядят, этот вопрос не задают. Также и вообще спросить "Как дела?" у нас невозможно. Для этого надо остановиться, выслушать формальный ответ: "Спасибо, ничего" и получить встречный вопрос: "А у вас?" (Алексеев, 1985: 45) Впрочем, и английский язык подразумевает формальные встречные вопросы: "Andhowareyou?", "Andyou?" (РАР, 1998: 8-9)
В ситуации же делового общения, как известно, принцип экономии времени (руководителя) требует не входить в его кабинет без доклада. Поэтому первый контактоустанавливающий вопрос будет, вероятно, звучать: "Вы заняты?", "Вы очень заняты?" (Разговорник Сольмана дает как английские эквиваленты: "Areyoubusy?", "Areyouverybusy?") Впрочем, Чацкий, хоть и не является подчиненным Фамусова, но проявляя уважение к собеседнику, задает тот же вопрос при входе. В школе или другом учебном заведении вход в кабинет оформляется стереотипной формулой: "Можно войти?" Предлагается два английских эквивалента этой фразы: "CanIcomein?" и "MayIcomein?", причем второй считается более вежливым и формальным, во всяком случае, с точки зрения старшего поколения более грамматически правильным. Если входящий чувствует, что над ним "сгущаются тучи", он, возможно предпочтет подольстится, употребив самое формальное выражение: "AmIpermittedtoenter?", и даже: "Isitpermitted... ", которого давно в Англии не слышали. (Leech, Svartvik, 1983:126)
В области делового общения, но в ситуации равных партнеров, вероятно, вопрос прозвучит как: "Могу я поговорить с Вами?", "Можете Вы уделить мне минутку?" ("May I speak to you a moment?" - Разговорник Сольмана, 1992: 230-231) ("Have you got a minute, Mr. Johnson?" - Leech, Svartvik, 1983:138)
При равенстве партнеров, тем не менее, существуют градации вежливости при вводе вопроса. При деловом общении (на научной конференции) предложен такой ряд этикетных формул в порядке нарастания формальности: "Willyou (please)...?", "Wouldyou (please)...?", "Couldyoupossibly...?", "Willyoubesokindasto...?", "Wouldyoukindly...?", "Iwouldbemuchobligedif..." (Власова и др., 1986: 204)
Некоторые коррективы в этот список вносят английские исследователи. По их мнению, "Couldyou...?" может быть вводом вопроса и от начальника к подчиненному, и между друзьями; а вот "Couldyoupossibly...?" - это скорее форма обращения вопроса к авторитетному лицу. В отличие от этой, условно можно выразиться, краткой формы, форму "Doyouthinkyoucouldpossibly...?" может употребить и начальник слушателя, если хочет быть особенно вежливым. Однако использование вежливых выражений, которые кажутся "слишком вежливыми" для данной речевой ситуации, обычно рассматривается как сарказм; использование непрямых выражений подчеркивает раздражение говорящего, хотя в самих выражениях ничего необычного нет. (Longman Dictionary, 1992: 886-887)
1. de Freitas J. F. Survival English: Practice in everyday communication. M.: VysSaya Skola, 1982.136 p.
2. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983.304 p.
3. Longman Dictionary of Contemporary English. Vol.1,2. M.: Russkij Yazyk, 1992.1230 p.
4. Алексеев В.А. Будьте как дома. Книга для чтения с комментариями. М.: Русский язык, 1985.166 с.
5. Власова Е.Л., Лапшина Е.Г., Фролькис Э.Д. EverydayEnglishforScientists. Л.: Наука, 1986.264 с.
6. Войскунский А.Е. Я говорю, мы говорим...: Очерки о человеческом общении.2-е изд. М.: Знание, 1990.240 с.
7. Добрович А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения. М.: Просвещение, 1987.207 с.
8. Игнатьев К.С., Ступин Л.П. Современный английский речевой этикет. Л.: Наука, 1980.216 с.
9. Иллюстрированный англо-французско-немецко-русский разговорник Сольмана. М.: Кредо, 1992.272 с.
10. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.240 с.
11. Русско-английский разговорник. М.: Лист, 1998.128 с.
12. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М.: Высшая школа, 1992.176 с.
13. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении). Изд.2-е. М.: Знание, 1987.160 с.
14. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989.156 с.