4) “Charlie said nothing, but managed to reach a fat foot out far enough from his throne to slam it shut.” (W. Tevis). «Чарли ничего не сказал, но ухитрился протянуть свою жирную ногу достаточно далеко от своего трона, чтобы захлопнуть дверь.»
5) “Lily watched her whip out a lipstick from under her coat…” (L. Harwood). «Лили увидела, как она вытащила губную помаду из плаща.»
6) “As soon as I felt that the palanquin was moving steadily, I opened a slit in the back curtain and looked out.” (A. Min). «Как только я почувствовала, что паланкин двигался спокойно, я открыла карман в задней шторке и выглянула .»
7) “He fished in his pocket, pulled out a five.” (W. Tevis). «Он засунул руку в карман и вытащил пятидолларовую купюру.»
8) “As if to rouse her daughters-in-law, the Grand Empress handed out paper fans.” (A. Min). «Словно, чтобы поднять своих снох, Великая Императрица раздала бумажные веера.»
9) “Then he held out his hand.” (L. Harwood). «Затем он протянул свою руку.»
10) “The wind changed, blowing in from the east and the wide blue sky was hidden once more by racing black clouds.” (L. Harwood). «Ветер сменил своё направление, задувая с востока, обширное голубое небо было опять спрятано за несущимися чёрными тучами.»
11) “Wheeling her bike out into the lane…” (L. Harwood). «Выкатывая свой велосипед на дорогу…»
12) “Then he took out his billfold.” (W. Tevis). «Затем он вытащил свой бумажник…»
13) “I’ll have them”, he’d said, pulling out a grubby cheque-book from a trouser pocket…” (L. Harwood). «Я получу их», - сказал он, вытягивая свою неопрятную чековую книжку из брюк…»
14) “The opera had begun, gongs and chimes rang out, but the crowd had not quieted down.” (A. Min). «Опера уже началась, гонги и куранты прозвучали, но толпа не утихла.»
В русском языке данному типу соответствуют следующие глагольные приставки: для “in” - -за, для “out” - -про, -вы, -раз.
Очевидно, что фразовые глаголы в современном английском языке, как правило, являются переходными (см. примеры).
3.3 Семантические типы на базе прямого пространственного значения “in” и “out”
Ранее нами был выдел I семантический тип на базе прямого пространственного значения наречий “in” и “out”. Для “in” - на направления движения в пределы какого-либо пространства. Для “out” - направления движения за пределы какого-либо пространства.
Различные отношения между двумя объектами первоначально определялись направлениями движения в пространстве. Также объект или субъект может находиться внутри или снаружи пространства по отношению к его собственному первоначальному положению. Таким образом, в предложении “Shewaslockedin.”, “in” выражает общее отношение заключённости в каких-либо рамках, следовательно, перевод предложения будет следующим: «Её заперли в комнате».
А в предложении “Thechickenisout” - «Цыплёнок вылупился», “out” выражает положение вне другого предмета, за пределами каких-либо рамок, отсюда tobeout- не быть дома, в комнате и т.п.
Следовательно, IIсемантический тип, характерный для аналитической конструкции V+in / V+out – имеет значение «пребывание объекта или субъекта, заключённого в (у “in”) или за (у “out”) пределами какого-либо пространства».
1) “I’m in there with you.” (L. Harwood). «Я здесь с тобой.»
2) “Better take the other one out”, suggested Charlie. “Isn’t it much worse with only one in?”. (L. Harwood). «Лучше вытащи вторую», - предложил Чарли, «Разве не намного хуже с одной линзой в глазу?».
3) “But it was not really a place she wanted to stop in.” (L. Harwood). «Это было не совсем то место, где она хотела остановиться.»
4) “Bloody idiot didn’t take my advice and now look at the mess he’s in.” (L. Harwood). «Проклятый идиот не воспользовался моим советом и теперь посмотри в какой он передряге.»
5) “Most evenings we stay in and watch televisions.” (MED). «Большинство вечеров мы находимся дома и смотрим телевизор.»
6) “I asked to speak to the manager, but he wasn’t in. (MED). «Я попросил пригласить менеджера, но его не было на месте.»
7) “The exam result aren’t out yet.” (И.Ю. Виноградова, 2002). «Результаты экзамена ещё не вывешены."
8) “At least his secret was out and of course, there would be a scandal.” (L. Harwood). «Наконец его секрет раскрыли и, конечно, будет скандал.»
9) “I phoned but you were out.” (S. Fitzgerald). «Я звонила, но тебя не было дома.»
Регулярными соответствиями данного семантического типа для “in” будут бесприставочные глаголы, предлог «в», словосочетания. Для “out” такие глагольные приставки как –вы, -рас. Большей частью глаголы данного типа являются переходными.
IIIсемантическим типом глагольно-адвербиальной конструкции типа V+in / V+out является значение «отсутствие (у “out”) или наличие (у “in”) предмета». В данном семантическом типе “out” придаёт действию характер завершённости, указывает на окончание или завершение действия, истощение, исчезновение чего-либо или прекращение действия чего-либо.
Например, “The food ran out.”
«Еда закончилась.», где runout – заканчиваться, иссякать.
В то время как постпозитивный элемент “in” имеет в конструкциях данного типа антонимическое значение – в наличии, в моде.
Например, “Strawberries are already in.”
«Клубника уже поступила в продажу.»
1) “The doctor told my husband to cut out meat from his food.” (И.Ю.Виноградова, 2002).«Врач сказал моему мужу исключить мясо из рациона.»
2) “The doctor told my husband to cut out smoking.”(И.Ю.Виноградова, 2002).«Врач посоветовал моему мужу бросить курить.»
3) “Long skirts went out after a short season of popularity.” (L. Harwood). «Длинные юбки вышли из моды после короткого сезона популярности.»
4) “The crowd had thinned out, but some of the same men were there.” (W. Tevis). «Толпа поредела, но несколько мужчин остались там.»
5) “Wait”, Lilytoldher, cuttingin.” (L. Harwood). «Подожди», - сказала ей Лили, вмешиваясь в разговор».
6) “Short skirts are in now.” (И.Ю.Виноградова, 2002).«Короткие юбки сейчас в моде.»
7) “The candle had gone out.” (A. Min). «Свечапотухла.»
8) “We are out of rice”, I said.” (A. Min). «У нас закончился рис», - сказала я.»
9) “My legs nearly gave out.” (A. Min). «Силы в моих ногах иссякли.»
10) “Pale colours are definitely in this summer.” (MED). «Постельные цвета определённо в моде этим летом.»
11) “The children were in bed and the lights were out.” (MED). «Дети спали и свет был выключен.»
12) “When he stubbed out the cigarette and looked at his watch, it was a quarter of six.” (W. Tevis). «Когда он погасил сигарету и взглянул на часы, было уже без четверти шесть.»
Основными способами передачи хронотопных характеристик действий на русский язык являются следующие способы: “in” – бесприставочные глаголы, предлог «в», “out” – глагольные приставки -за, -вы, -по, бесприставочные глаголы.
Изучая аналитические глагольно-адвербиальные конструкции V+in / V+out следует выделить ещё один IV семантический тип, который имеет значение начинательности действия.
“Winter has set in.” “War broke out in 1939.”
«Зима началась.» «Война разразилась в 1939 году.»
По своим исходным значениям “in” и “out” являются антонимами. Но, сравнивая аналитические конструкции данного семантического типа, можно отметить нехарактерную черту, свойственную двум наречиям “in” и “out” – синонимические отношения. Например, setin – начинать, наступать, устанавливаться, breakout – разразиться, вспыхнуть, startout - начинать.
1) “He set out for work an hour ago.” (LINGVO.) «Он выехал на работу час назад.»
2) “He had known he would start out losing.” (W. Tevis). «Он знал, что начнёт проигрывать.»
3) “I almost burst out laughing when I saw what she was wearing.” (MED). «Я практически расхохоталась, когда увидела во что она была одета.»
4) “She knew there was only a slim chance she’d actually follow up anything but at least she could feel she was starting out again.” (L. Harwood). «Она знала, что у неё есть лишь незначительный шанс, которым она могла бы воспользоваться и наконец-то почувствовать себя способной начать работать снова.»
5) “We got married a month before the war broke out.” (И.Ю.Виноградова, 2002).«Мы поженились за месяц до того, как разразилась война.»
6) “The fire must have broke out during the night.” (И.Ю.Виноградова, 2002).«Должно быть пожар начался ночью.»
7) “All her hair was burned off in the fire, but the doctors have promised that it will soon grow in again.” (Р.Кортни). «Её волосы обгорели на пожаре, но доктор обещал, что они скоро отрастут вновь.»
В данном семантическом типе в русском языке для “in” будут соответствиями словосочетания и бесприставочные глаголы, для “out” - глагольные приставки –вы, -раз(с), бесприставочные глаголы.
3.4 Лексическая оппозиция аналитических конструкций «V+in» / «V+out»
Оппозиция языковая (от лат. oppositio – противопоставление) - это лингвистически существенное (выполняющее семиологическую функцию) различие между единицами плана выражения, которому соответствует различие между единицами плана содержания (www.krugosvet.ru). В этом смысле говорят о фонологической оппозиции, например между русскими фонемами /k/ и /r/ (слова кот и рот различаются не только по звучанию, но и по значению), или о семантической оппозиции 'ед. ч.' – 'мн. ч.' (т.к., например, между формами стола и столов имеется как содержательное, так и формальное различие). Подобное истолкование позволяет использовать понятие оппозиции, чтобы разграничить отношения между различными языковыми единицами – так называемые оппозитивные отношения.
Некоторые ученые, в том числе создатель теории фонологических оппозиций Н.С.Трубецкой, употребляли термин «оппозиции» не только по отношению к функциональным (значимым) различиям, но и к нефункциональным (незначимым), характеризуя первые как «дистинктивные», а вторые – как «недистинктивные» оппозиции.
В отечественной литературе наряду с термином «оппозиции» используется термин «противопоставление» (www.krugosvet.ru).
Совокупность оппозиций, в которые вступает данная единица, играет решающую роль для идентификации (парадигматического определения) этой единицы, что ясно осознавалось уже И.А.Бодуэном де Куртенэ и Ф. де Соссюром. Идентификация единицы состоит в установлении тех признаков фонетической или семантической субстанции, которыми отличаются эти единицы одна от другой. Таким образом, оппозиция предполагает разложимость противопоставленных единиц на частью общие «основание для сравнения», частью различные элементы.