Падежные формы в современном русском языке многозначны, отсюда – широкий простор и для стилистического выбора разнообразных оттенков грамматических значений русских падежей. Однако представление о выразительных возможностях падежей было бы неполным, если бы мы не учитывали стилистических оттенков вариантов падежных окончаний.
Художники слова стремятся воспроизвести неправильности в речи героев, предпочитающих просторечие: [Фамусов]… Да не в мадаме сила (Гр.); отразить ее профессиональные особенности: Малайцы… предлагали свои услуги как лоцмана (Гонч.); Если в лекаря противно, шли бы в министры (Ч.). Чем грубее нарушение нормы в таких случаях, тем ярче экспрессивная окраска просторечных окончаний: Кондуктора кричали свежими голосами: «Местов нет!» (И. и П.); В деревне без рукомесла нельзя, рукам махать и речи говорить – трибунов на всех не наберешься! (Аст.); Никого в деревне не стало, там, в городу, и женюсь (В. Бел.).
Склонение неизменяемых заимствованных слов придает речи комическое звучание: Поевши, душу веселя, они одной ногой разделывали вензеля, увлечены тангой; …С «фиаской» востро держи ухо: даже Пуанкаре приходится его терпеть (Маяк.). В сатирических произведениях В. Маяковского склонение иноязычных имен собственных было испытанным приемом юмора: король Луй XIV, Пуанкарей (родительный падеж мн. числа) и др.
Таким образом, отклонения от литературно-языковой нормы могут быть вполне оправданы в художественных произведениях. Поэтому экспрессивные возможности вариантных окончаний и другие морфологические ресурсы языка вызывают обоснованный интерес писателей и стилистов.
Заключение
Ресурсы стилистики в области грамматики, в частности морфологии, естественно следует искать в синонимических явлениях. Однако вопрос о стилистических ресурсах морфологии нельзя ограничивать только явлением стилистической синонимии, потому что средства морфологии, в отличие от лексических являются в общем употребительными во всех стилях, жанрах и формах речи.
Традиционная стилистика включает в орбиту своего рассмотрения вообще все случаи смысловых оттенков, передаваемых морфологическими средствами (параллельными, синонимичными, но не только ими). При широком понимании стилистики, смыкающемся с также широким пониманием культуры речи, и этот аспект оказывается правомерным.
В своей работе я весьма обзорно и, быть может, не весьма удачно, попыталась рассмотреть данную тему. Русский язык, как язык особый. на мой взгляд, таит в себе ещё титанический нераскрытый потенциал. Ни один из тех языков, что я знаю, не имеет такой возможности творчески. свободно творить и интерпретировать речь, чтобы выразить новые оттенки испытываемых ощущений, описать мир вокруг, меняющийся ежесекундно, оживить, обновить язык…и., наконец, воскресить те прекрасные формы и варианты составляющих в нём, то по тем или иным причинам отошли. казалось бы, в небытие.
Я считаю, что очень и очень кратко и «рвано» рассмотрела заданную мне непростую и одну из обширнейших тем в грамматической стилистике, а потому, скажу откровенно, моя скромная работа достаточно нелепа.
Я стремлюсь постичь секреты нераскрытых мне таинственных вселенных родного языка, но это не умаляет моего интереса к изучению иностранных.
Каждый язык – это способ постижения мира, своеобразный и неповторимый, это другой вид мировоззрения, мироощущения. Но русский для меня – язык моей души и тела, который можно искоренить и вырвать только вместе с сердцем…