У сучасній українській літературній мові, як зазначають дослідники, вживання нестягнених форм прикметників паралельно зі стягненими зумовлюється певними стилістичними мотивами [11, 175]: Як в північ самую глухую Еней лиш тільки став дрімать, побачив хмару золотую (І. Котляревський).
Отже, як бачимо, категорія визначеності / невизначеності імпліцитно притаманна українській мові, оскільки ще в прамові фіксувалися граматичні форми, що позначали визначеність або невизначеність.
Під час роботи над перекладом слід враховувати цю категорію, щоб уникнути розбіжності у значенні в різних мовах.
ВИСНОВКИ
Отже, категорія визначеності та невизначеності характерна для більшості мов. Вона може виражатися як експліцитно, як наприклад в англійській мові – за допомогою визначеного та невизначеного артиклів, так і імпліцитно. Такою категорією виступає категорія визначеності та невизначеності в українській мові, де немає спеціальних морфологічних форм вираження цієї категорії. Важливо враховувати відмінності вираження категорії визначеності / невизначеності в англійській та українській мовах під час перекладу, щоб точно передати відтінки лексичного значення тексту, що підлягає перекладу.
В англійській мові категорія визначеності / невизначеності є відкритою й виражається регулярно за допомогою вибору визначеного або невизначеного артикля. На основі існування граматичної категорії визначеності / невизначеності можна зробити висновок, що уявлення про визначеність є важливим елементом картини світу для носіїв англійської мови. В англійській мові, отже, традиційним засобом вираження визначеності та невизначеності є артикль – визначений чи невизначений. У роботі розглядаються різні погляди дослідників на природу артикля, його значення та кількість, основні випадки вживання. Окрім визначеного та невизначеного артиклів в англійській мові категорія визначеності / невизначеності може виражатися різними формами займенників. Цей тип вираження граматичної категорії ми відносимо до периферії вираження визначеності / невизначеності.
Хоча в українській мові категорія визначеності та невизначеності має імпліцитний характер й виражається лексичними значеннями, слід розглядати цю категорію з точки зору порівняльного аналізу. На основі порівняльного аналізу категорії визначеності та невизначеності в англійській та українській мовах виявляються спільні риси в неспоріднених генеалогічно мовах.
В українській мові категорія визначеності та невизначеності виражається окремими групами займенників, а також специфічним формами прикметників. На інтуїтивному рівні категорія визначеності / невизначеності є характерною для української мови, про що свідчать приклади вираження визначеності та невизначеності ще в старослов’янській мові, із якої пізніше розвинулася українська.
Усі нюанси вираження визначеності та невизначеності в англійській та українській мові слід враховувати при перекладі з однієї мови на іншу з метою передачі відтінків лексичного й граматичного значення мови, що перекладається.
ЛІТЕРАТУРА
1. Ахметова С.Г. Артикль как выражение понятийной категории дейксиса в современном английском языке. – Алма-Ата, 1982.
2. Ахметова С.Г. Син тактика и прагматика английского артикля // АКД. – М., 1989.
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1973.
4. Безпояско О.К., Городенська К.Г., Русанівський В.М. Граматика української мови. Морфологія: Підручник. – К.: Либідь, 1993. – 336 с.
5. Ветошкина А.Н. Употребление артикля с неисчисляемыми абстрактными существительными в современном английском языке // АКД. – М., 1974.
6. Волкова Е.И. Английский артикль в условиях усложненного текста. – Воронеж, 1979.
7. Воронцова Г.Н. Об артикле в английском языке // Иностранные языки в высшей школе / Тематический сборник. Выпуск ІІІ. – М.,1964.
8. Гуренко Л.И. Неопределенный артикль – маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста // АКД. – Одесса, 1978.
9. Доленко М.Т., Пацюк І.І., Кащук А.Г. Сучасна українська мова. – К.: Вища шк., 1987. – 351 с.
10. Жовтобрюх М.А. Українська літературна мова. – К.: Наук. шк., 1984. – 255 с.
11. Жовтобрюх М.А., Волох О.Т., Cамійленко С.П., Слинько І.І. Історична граматика української мови. – К.: Вища шк., 1980. – 319 с.
12. Категория определенности / неопределенности в славянских и балканских языках. – М.: Наука, 1979.
13. Кашкин В.Б. Континуально-дискретный принцип в универсальной функциональной грамматике. – АДД / Санкт-Петербургский гос. ун-т. СПб., 1996. – С. 35-36.
14. Кашкин Б.В. Текстовые функции неопределенного артикля // Вестник СпбГУ, серия 2. – 1997. – №1.
15. Кашкин В.Б. Функциональная типология (Неопределенный артикль). – Воронеж, 2001.
16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматический трансформации при переводе // Тетради переводчика. – Ученый записки №8. – 1971.
17. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. – К.: Наука, 1978.
18. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. – Л., 1988.
19. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. – М., 1986.
20. Танабаева З.К. Языковые средства смысловой организации текста // АКД. – М., 1980.
21. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. – Л., 1987.
22. Трубецкой Н.С. Отношение между определяемым, определением и определенностью // Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. – М., 1987. – С. 37-43.
23. Штелинг Д.А. Английский артикль и его роль в грамматике текста // ИявШ. – 1978. – №6.
24. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. – M., 2000.
25. Curme G.O. A grammar of the English language. – London, 1931.
26. Hawkins J.H. Definiteness and indefiniteness. A study in reference and grammatically prediction. – London, 1978.
27. Ilyish B. the Structure of Modern English. – M., 1965.
28. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. – M., 1983.
29. Nabokov V. The Annotated Lolita. – England: Penguin books.
30. Stevenson Robert Louis. Treasure Island. – Oxford university press.
ДОДАТКИ
Додаток 1
Класифікація засобів вираження визначеності / невизначеності
Значення визначеності | Значення невизначеності | |||||||
Визначений артикльthe(відомо, про який саме об’єкт іде мова) | Вказівний займенникthis, that | Присвійний займенникmy, his, her, your etc. | Невизначений артикльa / an(не відомо, про який саме об’єкт із такою ж назвою йде мова) | Нульовий артикль | Неозначений займенникsome | Числівникone | ||
Класифікація | Узагальнення | Одиничність | ||||||
41 %* | 4 %* | 11 %* | ¼* | 1/6* | ½* | – | – | 4 %* |
41 %* |
* Процентне відношення частоти вживання визначених та невизначених артиклів та інших засобів вираження категорії визначеності / невизначеності підраховані на основі додатку 2.
Додаток 2
Способи вираження визначеності та невизначеності в англійській та українській мовах
- I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door; a tall, strong, heavy, nut-brown man. | Я пам’ятаю його, наче це було вчора, як він повільно й важко увійшов у двері готелю, високий, дужий, загорілий, неначе горіх, чолов’яга. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
- This is a handy cove. | Це зручна бухта. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
- I’m a plain man; rum and bacon and eggs is what I want. | Я невимоглива людина: ром, бекон та яєчня – усе, що мені потрібно. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
- He was a very silent man by custom. | Він був мовчазною людиною за своєю природою. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
- …and we and the people who came about our house soon learned to let him be. | ...і ми, та ті люди, що приходили до нашого дому, засвоїли, що краще дати йому спокій. (Категорія визначеності виражається визначеним артиклем the). |
- When a seaman put up at the ‘Admiral Benbow’ he would look in at him through the curtained door before he entered the parlor. | Коли який-небудь моряк зупинявся в готелі ‘AdmiralBenbow’, він дивився на нього крізь занавіски на дверях, перед тим як увійти до вітальні.(Невизначений артикль зі значенням класифікації). |
- I was, in a way, a sharer in his alarms. | Я був свого роду людиною, яка розділяла його страхи. (Невизначений артикль зі значенням одиничності). |
- When the first of the month came round, and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me. | Коли перший місяць добігав кінця, і я звернувся до нього за моєю платнею, він лише гучно дихав своїм носом. (Категорія визначеності виражена присвійним займенником). |
- He repeat his orders to look out for the seafaring man with one leg. | Він повтори наказ виглядати мореплавця з однією ногою. (іменник зі значенням визначеності уточнюється означенням). (Категорія визначеності виражена:1 – присвійним займенником;визначеним артиклам). |
- But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. | Але хоча мене страшила ця думка про того мореплавця з однією ногою, я не боявся капітана, як це робили всі, хто знав його. (Категорія визначеності виражена визначеним артиклем). |
- Often I have heard the house shaking with ‘Yo-ho-ho, and a bottle of rum’. | Часто я чув, як будинок здригався від „Йо-хо-хо, та бутила рому”. (Визначений артикль). |
- His stories were what frightened people worst of all. | Його історії завжди наганяли жах на людей. (Категорія визначеності виражена присвійним займенником). |
- And the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. | І та мова, якою він розказував ці історії, шокувала наших простих селянських людей майже так само, як ті злочини, що він зображував. (Категорія визначеності виражена:визначеним артиклем;вказівним займенником). |
- And there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a ‘true sea-dog’. | І це була свого роду розвага молодих людей, які захоплювалися ним, називаючи його „справжнім морським псом”. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
- All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. | Увесь той час, що він жив з нами, капітан не змінював свого вигляду, але купував панчохи в розвізника. (1, 2 – визначений артикль; 3 – невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
- One of the cocks of his hat having fallen down. | Одна пола його шляпи упала. (Категорія невизначеності виражена числівником). |
- He never wrote or received a letter. | Він ніколи не писав и не отримав жодного листа. (Невизначений артикль зі значенням одиничності). |
- Dr Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe. | Доктор Ліврей прийшов одного дня відвідати пацієнта, пообідати в моєї матері та викурити люльку у вітальні. (Категорія невизначеності виражена:1 – числівником,2 – невизначеним займенником зі значенням одиничності). |
-Suddenly he – the captain, that is – began to pipe up his eternal song. | Несподівано він – капітан, як є, почав горлати свою постійну пісню. (Визначений артикль, присвійний займенник). |
- The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath: “Silence, there, between decks”. | Капітан поглянув на нього, ударив знову своєю рукою (по столу), подивився ще з більшою злістю та заходився жорстко лаятися: „Тихо, там, між палубами”. (Визначений артикль, вказівний займенник – вираження визначеності). |
- The old fellow’s fury was awful. | Злість старого була страшною. (Вказівний займенник). |
- The doctor never so much as moved. | Доктор і не поворухнувся. (Вказівний займенник). |
- Then followed a battle of looks between them. | За цим йшла битва поглядами між ними. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
Додаток 3