Уживання артиклів в англійських заголовках
В англійській мові в заголовках інколи опускаються визначені артиклі, хоча значення визначеності в заголовках, зрозуміло, зберігається. Але це явище у художній літературі фіксується не так часто, частіше артиклі опускаються в заголовках преси. Проаналізувавши заголовки у книзі Роберта Стівенсона, бачимо, що переважають заголовки із артиклями.
| Заголовки з артиклем | Заголовки, у яких артикль опущений |
| The old buccaneer | Black dog appears and disappears (визначеність передається прикметником) |
| The old sea-dog at the ‘Admiral Benbow’ | Council of war |
| The black spot | Silver’sembassy(визначеність передається за рахунок посесива) |
| The sea chest | Pieces of eight |
| The last of the blind man | On parole |
| The captain’s papers | Israel hands |
| The sea cook | The treasure hunt – Flint’s pointer (посесив) |
| At the sign of the ‘spy-glass’ | Captain Silver |
| The voyage | Treasure Island |
| What I heard in the apple barrel | |
| The first blow | |
| The man of the island | |
| How the ship was abandoned | |
| The garrison in the stockade | |
| The attack | |
| The Ebb-Tide runs | |
| The cruise of the coral | |
| I strike the Jolly Roger | |
| In the enemy’s camp | |
| The black spot again | |
| The treasure hunt – the voice among the trees | |
| The fall of a chieftain |