Смекни!
smekni.com

Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации (стр. 10 из 12)

- переговоры для получения информации по предложению или запросу без подписания контракта;

- переговоры для согласования и подписания контракта.

Любые переговоры состоят из трех этапов:

1) взаимное уточнение интересов, точек зрения, концепций, позиций и понятий;

2) обсуждение, дискуссия, представление аргументов и обоснование предложений;

3) согласование позиций и выработка договоренностей.

Переводчику следует обратить внимание на первый этап переговоров, поскольку здесь партнерам необходимо выработать общий язык, общий круг понятий, одинаковое понимание основных терминов. Очень часто люди говорят об одном и том же, но разными словами, что приводит к взаимному недопониманию. Следовательно, переводчику необходимо чувствовать языковые нюансы, изучить терминологию будущих переговоров, найти верные языковые соответствия для перевода лексики. На данном этапе подготовки следует воспользоваться двуязычными и толковыми словарями по теме переговоров, проконсультироваться с соответствующими специалистами и лицами, которые будут участвовать в обсуждении.

Очень большое значение придается этапу подготовки и планирования переговоров. На данном этапе партнеры обмениваются письмами и готовят информацию о себе. Эти сведения должны поступать к контрагенту малыми дозами уже на первых этапах установления контактов. При этом очень важно подготавливать информацию о себе, поскольку они необходимы партнеры. Чем лучше ответит на его вопросы предоставленная информация, тем легче будет осуществляться деловое общение. Данные о себе должны указывать основные направления деятельности и особенности фирмы, о результатах успешной работы, о продукции фирмы, гарантиях, надежности и т.д.

Кроме того очень важно собрать всю необходимую информацию о партнере: особенности предприятия, его руководителей, финансовое положение, перспективы, степень надежности, преимущественные виды деятельности, деловые традиции, репутация среди привычных деловых партнеров и т.п.

Следует планировать и ход самих переговоров. Еще до их начала необходимо проанализировать проблему и определить диагноз ситуации; формулируются цели-задачи и позиции. Далее вырабатывают возможные варианты решения проблемы, подготавливают предложения и аргументы в пользу этих предложений. Наконец, необходимо составить проекты необходимых документов и материалов.

До начала деловой встречи также необходимо:

- рассчитать и согласовать предлагаемые в данной сделке цены;

- составить проект контракта и согласовать его со всеми участниками переговоров от вашей фирмы;

- изучить предварительную переписку с фирмой;

- изучить досье на фирму-партнера, уделив особое внимание информации о прибывающих представителях.

На всех этапах подготовки переводчику лучше всего работать вместе с остальными сотрудниками. Он получает информацию от сотрудников своей фирмы и фирмы партнера и передает ее им средствами соответствующего языка. Таким образом происходит взаимообмен нужными сведениями, и создается единое информационное поле для всех участников переговоров (рис. 3).


Рис. 3. Создание информационного поля.

Итак, в ходе подготовки к переговорам источниками информации для переводчика служат проект контракта, поступившая и отправленная корреспонденция. Источниками сведений на фирму являются справочные материалы, публикации в прессе, информация торгово-промышленных палат, внешнеторговых объединений, данные из представительства фирмы, предыдущие контракты предприятия и т.д.

Рассмотрим пример неофициальной или, так называемой, представительской встречи, которая происходит на выставке химической продукции в Ганновере. АО «Галоген» собирается представить во время мероприятия свою продукцию. Переводчику поручено выполнять функцию представителя фирмы, отвечать на вопросы посетителей выставки, знакомить их со своей организацией, устанавливать первичные деловые контакты.

В ходе подготовки к участию в выставке переводчик изучает следующие материалы. Во-первых, важным источником информации служат годовые отчеты общества, где отражены результаты деловой деятельности: объем выпущенной продукции, доля экспорта предприятия, уровень прибыли, количество служащих и работников и др. Устав предприятия дает информацию о правовом статусе предприятия, органах управления и должностных лицах. Каталоги и прайс-листы (приложение 4) описывают ассортимент продукции и фиксируют ее стоимость. Предполагаемая схема профессионально-ориентированного чтения, которой воспользуется переводчик, может быть следующей: ПРЧ a ОбРЧ a ОИЧ a ПИЧ a СИЧ.

Изучая документы, переводчик отмечает для себя нужные референты и находит им эквиваленты на иностранном языке.

Референты по теме «предприятие».

уральское предприятие Ural enterprise
акционерное общество joint-stock company
орган управления board, administration
объем производства production volume
экономический рост economic growth
химическая промышленность chemical industry
конкурентоспособный competitive
экологически чистое производство environment friendly production

Референты по теме «продукция».

уникальная продукция unique products
соответствие мировым стандартам correspondence to world standards
элегаз SF 6 gas
фторопласт fluoroplastic
плавиковая кислота hydrofluoric acid
хладон coolant, refrigerant
жидкие коагулянты liquid coagulant
фторопласт-4 (тефлон) polytetrafluorethylene, PTFE

При встрече с посетителями выставки у стенда может осуществляться следующая неофициальная беседа:

Visitor - Good afternoon. Can you tell me something your enterprise and its products?
Representative - Certainly. We’re representing Halogen Russian joint-stock company. As you can see our company runs in the sphere of chemical industry. We manufacture rather unique products: SF 6 gas, PTFE, coolants and liquid coagulants.
Visitor - Yes, your products are really of a special interest. I think that their quality is very high, isn’t it?
Representative - Yes. Our chemical products incorporate the latest scientific and technological achievements. They correspond to world standards and highly competitive.
Visitor - Oh, how interesting. But could you give me any idea of who your major buyers are.
Representative - These are world famous. American “Du Pont” and French “Tefal”, and some Japanese corporations consume our fluoroplastic. We export also coolants to “Stinol”. Some construction firms in the USA and Japan buy our GF 6 gas. All other products are delivered in dozens countries of the world including the USA, Japan, Germany, Holland, Italy, Belgium and others.
Visitor - Oh, terrific! May I have your advertising literature with technical specifications?
Representative - Yes, here it is. Would you also take my card, please?

Этот диалог служит примером неофициальной деловой беседы. Он может служить предпосылкой к последующему акту делового общения – переговорам.

Рассмотрим пример официальных переговоров по согласованию условий контракта.

Изучая рынок и деятельность других фирм, организация определяет для себя круг потенциальных партнеров, с которыми желает установить деловые отношения. Первоначально фирмы обмениваются друг с другом корреспонденцией. Организация делает запрос у фирмы-поставщика о роде ее деятельности, выпускаемых товарах, услугах и просит выслать каталоги продукции, а также сделать коммерческое предложение. Если организация намерена приобрести товары фирмы-поставщика, то следует решение организовать переговоры между партнерами по подписанию контракта о поставке продукции.

Акционерное общество «Уралсвязьинформ» – крупнейшая на Западном Урале компания – оператор услуг электросвязи. Руководство предприятия приняло решение заключить контракт с фирмой AlcatelAlsthom о поставке нового оборудования и программного обеспечения для работы в сфере услуг сотовой связи. Компания AlcatelAlsthom является одним из ведущих мировых поставщиков высокотехнологичных систем и техники связи, оборудования для электростанций и транспортных средств. Деятельность данной организации разделена на сегменты. АО «Уралсвязьинформ» намеревается сотрудничать с AlcatelTelecom. Этот сегмент отвечает за проектирование, производство и сбыт комплексных систем телекоммуникаций. Сфера деятельности AlcatelTelecom охватывает сетевые системы, мобильную связь и системы организации бизнеса. Подразделение работает также в области радиосвязи, изучения космоса и обороны.

Предстоящие переговоры носят коммерческий характер; на них будут обсуждаться цены и условия оплаты. Проект контракта уже составлен, и фирмам необходимо окончательно согласовать его условия.

Переводчик получает задание осуществить свою деятельность в процессе переговоров между АО «Уралсвязьинформ» и AlcatelAlsthom. Главной темой обсуждения является цена и условия оплаты.

Для подготовки переводчик может изучить следующие документы. Прежде всего сам проект контракта (приложение 1). Приегочтенииследуеториентироватьсяпозаголовкам: “Price and Total Value of the Contract”, “Terms of Payment”. Приняв эти заголовки за основные референты темы, осуществляют поиск подчиненных референтов, «ключевых слов», которые помогут усвоить тему текста контракта.

Price and Total Value of the Contract

value of the delivered equipment стоимость поставленного оборудования
firm prices твердые цены
total amount of the contract общая сумма контракта

Terms of Payment

to effect payment производить оплату
an irrevocable confirmed letter of credit безотзывный подтвержденный аккредитив

Сведения из годового отчета (приложение 5) дают представление о структуре организации и о ее руководителях:

Serge Tchuruk - председатель и главный исполнительный директор
Jozef Cornu - управляющий директор
Pierre Le Roux - исполнительный вице-президент

Ключевые слова по теме «предмет обсуждения на переговорах» могут быть указаны как в самом контракте, так и в письмах-запросах и предложениях: