Итак, для решения профессиональных задач информирование специалистов должно быть актуальным, информация - объемной, комплексной, полной и целенаправленной. Только тогда она даст наибольший эффект. Однако, как мы уже отметили, информация существует в форме потоков, где может находится довольно много сведений, не имеющих потребительской ценности. Следовательно, для создания качественного информационного обеспечения необходимо тщательно исследовать информационные потребности и их особенности, характеристики процессов их удовлетворения. Далее данные должны быть зафиксированы, собраны, оформлены и закреплены различными знаками с целью их передачи, распространения и хранения. Эти функции осуществляются специальными информационными службами (библиотеки, архивы, ГСНТИ, центры НТИ, международные информационные службы и системы и пр.). Благодаря работе данных служб устраняется информационная перегрузка, избыточность, и повышается эффективность обработки и использования информации.
Г.М. Добровым и А.А. Коренным разработан ряд требований и положений к информационным базам. Приведем некоторые из них:
1) информацию следует собирать и перерабатывать строго дифференцировано, в объеме и виде, соответствующим информационным потребностям;
2) в системе должна циркулировать достоверная информация, ее достоверность обеспечивается правильностью выбора источника информации, надежностью каналов связи при передаче и неискажением ее при выдаче;
3) быстрота и своевременность передачи информации;
4) лаконичный и доступный для восприятия объектом характер информации.
Делая выводы, мы можем сказать, что наличие информационного обеспечения обязательно для решения профессиональных задач специалиста. Данные должны быть достоверными, предоставляться своевременно и в доступной форме, а главное отвечать информационным потребностям, т.е. информация должна быть потребительски ценной. Информационные потребности - главный поисковый ориентир в информационных потоках.
Организация, занимающаяся внешнеторговыми операциями, обязательно проводит поиск и изучение информации о рынках, ценах, конкурентах, клиентах и товарах, т.е. проводит маркетинговые исследования. Этот важный этап предшествует каждому акту деловой коммуникации. Поскольку под понятием коммуникации понимают общение между людьми для обмена различного рода информацией (О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина), а целью маркетинга и бизнеса вообще всегда является получение прибыли; значит, мы можем сказать, что деловая коммуникация - обмен информацией ради заключения взаимовыгодных сделок. Данный процесс опосредован актами делового общения (беседа, презентация, переговоры). Успешный исход в той или иной ситуации во многом зависит от того, насколько тщательно и верно было подготовлено информационное обеспечение участников общения.
Напомним, что переводчик, работающий в коммерческой организации, должен владеть навыками деловой коммуникации. Не стоит забывать при этом, что и весь штат компании должен обладать подобными знаниями. Каждому сотруднику необходимо уметь принимать участие в переговорах, собраниях, соблюдать деловой этикет и учитывать особенности ведения бизнеса за рубежом, если форма действует в сфере международной торговли.
Организации должны не только собирать требуемую информацию извне, но и информировать общество о своей деятельности, целях, задачах, намерениях и возможностях. Это особенно важно для крупных учреждений со сложной структурой, поэтому для данных организаций необходимо наличие специальных механизмов для обмена сведениями с общественностью. Благодаря им устраняются препятствия для сотрудничества и взаимопонимания.
Субъекты, вступающие в коммуникацию, должны действовать в едином информационном поле и уметь обмениваться информацией. Информация обеспечивает общение между людьми, т.к. она является важным средством организации человеческих взаимоотношений и обмена мыслями, идеями, суждениями. В результате достигается взаимопонимание и происходит объединение усилий в совместной трудовой деятельности. Следовательно, необходимой информацией должно владеть не небольшое количество людей, а все сотрудники организации и на всех ее уровнях. В этом случае принятые решения будут выполняться быстро и успешно, поскольку весь персонал будет понимать суть проблемы и осознавать, как им следует действовать.
Для успешности коммуникации важно, чтобы информация эффективно передавалась по каналам связи: как по горизонтали (между коллегами), так и по вертикали (между подчиненными и руководством). Движение информации по каналам должно быть двунаправленным.
Деловое общение предполагает движение и передачу информации в потоках, которые, как мы уже отметили, отличаются избыточностью и разбавлены ненужными в данный момент сведениями. Следовательно, для каждого специалиста должна быть подготовлена конкретная, детализированная информация, соответствующая его запросам. Если каждый сотрудник будет получать полную, качественную информацию, соответствующего содержания и формы, это позволит всей организации составить верное представление об интересующем предмете, объекте, выбрать нужных партнеров, определить время реализации задач.
А.П. Суханов подчеркивает, что для организации деловой межкультурной коммуникации на фирме важно наличие информационной культуры специалистов. Для этого следует:
1) организовать наиболее рациональный обмен информацией;
2) создать необходимые условия для сбора, хранения, переработки и передачи информации;
3) создать специальные службы, отделы и кадры в них для извлечения, переработки и передачи информации;
4) приобщить всех специалистов на фирме к использованию информации при решении конкретных задач;
5) оперативно и избирательно обеспечить информацией на вертикальном и горизонтальном уровнях работников предприятия или фирмы;
6) организовать соответствующие формы деловой коммуникации, где бы функционировала и использовалась информация на разных носителях;
7) сформировать внутреннюю потребность каждого человека в высокой информационной культуре;
8) ликвидировать информационные барьеры: языковые, социально-психологические, организационные, управленческие;
9) иметь в наличии высокопрофессиональные кадры информирования, способные преодолевать информационные барьеры [36, 32].
С.Г. Улитиной отмечено, что «информация имеет смысл для специалиста, если она им понята, критически переосмыслена и использована для создания новой информации» [36, 32]. Для этого субъекту необходим соответствующий уровень информированности. Необходимо наличие внутренней информационной основы как понятийного аппарата данной области знаний (тезауруса), тогда специалист в состоянии быстро извлекать из информации суть и на ее основе создавать новую.
По В.Д. Шадрикову информационная основа состоит из внешнего и внутреннего планов. Внешним является общее окружение, а внутренний план представляет собой знания субъекта, его прошлый опыт, тезаурус-лексикон. Благодаря качественному информационному обеспечению человек может обогатить свою внутреннюю информационную основу. Для этого следует «постоянно обращаться к источникам информации, сопоставлять сведения из них со своими знаниями, личным опытом, с уже имеющейся информацией» [36, 35].
Чтобы деловая коммуникация организации была успешной, необходимо наличие определенной информационной культуры. Как мы уже выяснили, предприятие должно информировать общественность о себе. Обязательно взаимодействие сотрудников в едином информационном поле, где каждому специалисту обеспечивается подача качественной информации в соответствии с его требованиями. Повышение информационной культуры специалистов также важно для успеха. И наконец, каждый специалист на предприятии, обогащая свою внутреннюю информационную основу, должен учиться извлекать смысл из поступившей информации и создавать на этой основе свою информацию.
1.3 РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СОЗДАНИИ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ
Трудно переоценить роль высоко профессионального переводчика в организации. Он не просто делает доступным для получателя сообщения, созданные первоначальным отправителем на другом языке, он обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках или возможность межъязыковой коммуникации. Для этого переводчик принимает во внимание характерные особенности авторов сообщения и получателей информации, их знание и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия адресатов информации и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Таким образом, переводчик является языковым посредником. Языковой посредник передает информацию в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Цель определяется как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Следовательно, он также является информатором других специалистов, работающих на предприятии. Те в свою очередь, получая нужную информацию, планируют на ее основе свою деятельность. Ориентируясь на информационные потребности специалиста, переводчику часто приходится выступать в качестве самостоятельного источника информации, давать дополнительные пояснения, делать выводы из содержания оригинала, указывать на возможные ошибки и так далее. Переводчик в деловой сфере осуществляет устный и письменный перевод, требующий от него совмещения своих прямых обязанностей с деятельностью информатора, редактора, референта или даже критика оригинала.