Для определения тематики текста переводчик находит главные текстовые референты:
- workshop – семинар;
- planningamobilecommunicationsbusiness – составление бизнес-плана для организаций, оказывающий услуги мобильной связи;
- GSM technology and network design principles – технологии GSM и принципы проектирования сетей.
Темой данной брошюры является реклама семинаров по ведению бизнеса в сфере мобильной связи, по GSM технологиям и по методам создания сетей мобильной связи.
Для осуществления реферативного перевода с листа переводчик ищет другие слова-референты, подчиненные главным, и раскрывает предметный план текста:
Главныйреферент | Подчиненные референтыI степени | Подчиненные референтыII степени |
- workshop | - 12th-14th February 1997- Gray d’Albion Hotel, Cannes, France- fee- to register- payment methods- enquiries- registration form | |
- Planning a mobile communications business | - planning and management of public radio systems | - to assess the characteristics of the market- tariffs to stimulate growth of profitability- coverage and quality of service- practical market research exercise- establishing the operational costs- estimating infrastructure costs- analysing the investment- development of business plan- completing business plans- bidding for a licence |
- GSM technologies and network design principles | - view of the complexities of designing, building an operating a GSM network | - history of mobile communications- cellular engineering- GSM technology- GSM system dimensioning and planning-future GSM developments- competing digital technologies- model GSM network design- analys’s of the GSM architecture- encryption algorithms- security management- network operations- functionality provided at the MAP interface- business implications of marketing decisions and network design |
Усвоив предметный план текста, переводчик сообщает основную информацию брошюры заказчику: «Данная брошюра – рекламное предложение принять участие в двух семинарах: по планированию бизнеса для организаций, оказывающих услуги мобильной связи, и по технологиям GSM и методам проектирования сетей.
Первый семинар раскрывает методы планирования и управления радиосистемами общего пользования. Участники семинара получают не только теоретические основы планирования своей деятельности, но и сами составляют свой бизнес-план и смогут подать заявку на приобретение лицензии для оказания услуг мобильной связи.
Второй, интерактивный семинар обозревает особенности проектирования, создания и управления системами сотовой связи стандарта GSM. Слушатели получают информацию о технологии GSM, структуре сети GSM и о том, как следует создавать сеть.
Семинары пройдут с 12 по 14 февраля 1997 года в Каннах, Франция.
В брошюре указана вся необходимая административная информация: способ регистрации участников, методы оплаты, условия размещения в отеле, адреса, номера телефонов и факсов, по которым можно зарегистрироваться участникам.
Кроме того, в рекламе указаны организаторы и ведущие семинаров».
Допустим, что прослушав эту информацию, заказчик решает принять предложение и выслать группу специалистов для участия в семинаре. Ему необходимо узнать, делают ли организаторы семинаров какие-либо скидки для участников. Поскольку решение об участии следует принять быстро, то информацию о скидках необходимо узнать по телефону. Это задание поручается переводчику.
Переводчик проводит поиск необходимой информации для предстоящего телефонного разговора:
- поскидкам – special discounts for groups;
- по стоимости участия в семинара – £ 1,069 + VATat 20.6%;
- ответственные за регистрацию – KatySearles, SarahEllis;
- номера телефонов: + 44 (0) 171 453 2198; + 44 (0) 171 637 4383.
(Эти данные фиксируются на бумаге.)
Далее переводчик активизирует лексику, связанную с темой «скидка»:
a) вотношениисинонимии: discount, rebate, deduction;
b) качества: large, favourable, additional, special;
c) виды: cash allowance, discount for groups, discount for payment in advance;
d) действия: to calculate, to grant, to make, to enjoy, to offer.
Выражения, с помощью которых спрашивают о скидках, могут быть следующими:
1) Are your special discounts for groups still valid?
2) Are you running any allowances for the participants?
3) Could you offer us a better discount for payment in advance?
По завершению подготовки, переводчик может вести телефонные переговоры:
Katy Searles | - Katy Searles, IBC Technical Services. Can I help you? |
Interpreter | - Hello Ms Searles. This is Ivan Petrov from Russia. I’m phoning for special discounts available for participants of your workshops. |
Katy Searles | - Yes, we can give a 10% discount for a group of 10 and more workshop participants. |
Interpreter | - What about a discount for cash payment? Are you running it? |
Katy Searles | - I regret we are unable to grant you such a discount. All payments must be made in advance so we accept only payments by credit card, cheque or bank transfer. |
Interpreter | - Yes. What fee should pay our organization for a group of 10 specialists? |
Katy Searles | - We’ll charge each participant 962 pounds and VAT in amount of 198 pounds. |
Interpreter | - All right. I think we can register our specialists. |
Katy Searles | - Will you do it now? |
Interpreter | - No, we’ll send you a filled in registration form. And we’re going to make a bank transfer to you. |
Katy Searles | - That’s fine. Do not forget to enclose a copy of the transfer order with your registration form. |
Interpreter | - OK. Goodbye then. |
Katy Searles | - Goodbye, Mr Petrov. |
Во время телефонного разговора наиболее существенные моменты записываются. Если в ходе переговоров были обсуждены и решены деловые вопросы, то по правилам протокола одни из участников беседы должен составить ее подробную запись. Если во время разговора было достигнуто соглашение, нужно как можно скорее письменно подтвердить договоренность. Отправка письма с записью беседы позволяет впоследствии требовать от партнера выполнения взятых им обязательств.
2.2 ПЕРЕГОВОРЫ
Личные переговоры партнеров являются высшей формой ведения бизнеса. Во внешнеэкономических связях они имеют огромное значение. Личные встречи партнеров делятся на неофициальные и официальные переговоры.
Переговоры – процесс, в ходе которого партнеры открыто выдвигают определенные предложения с целью достижения соглашения о взаимных уступках или реализации общих интересов сторон. Результат переговоров – это не только текст контракта с обязательством сторон, но и решение многих других вопросов, связанных с исполнением контракта.
Личные встречи чаще всего проводятся, когда необходимо согласовать окончательные условия оферт и запросов. Они используются для установления деловых контактов с потенциальными партнерами на выставках, ярмарках, при заключении крупных и сложных контрактов, при согласовании условий кооперации и т.д. К ним прибегают, если необходимо вывести из тупика затянувшиеся переговоры по переписке или ускорить их. Кроме того, чтобы достигнуть успеха в коммерческой деятельности и поддерживать хорошие отношения с партнерами, надо систематически осуществлять личные контакты с основными контрагентами.
Любым официальным переговорам должны предшествовать неформальные встречи деловых партнеров. Их значение велико, поскольку они позволяют создать определенный уровень взаимопонимания, высказать свои мысли, идеи, обсудить спорные вопросы в менее официальных условиях. Во время самих переговоров происходит поиск решения проблемы, представляющей взаимный интерес.
В зависимости от целей переговоров их делят на следующие виды: представительские, переговоры по техническим вопросам, переговоры по коммерческим вопросам.
1. Во время представительских переговоров участники не преследуют цель заключить конкретную сделку или подписать соглашение. Функция встреч такого вида – знакомство с потенциальными партнерами, изучение их производственных и финансовых возможностей, обсуждение возможных направлений сотрудничества. Такие переговоры часто происходят на выставках, ярмарках, симпозиумах.
Для подготовки к такого рода переговорам следует подобрать рекламно-каталожный материал, отражающий профиль работы организации. После завершения переговоров целесообразно подготовить совместный документ: меморандум о встрече, протокол о намерениях. В этих материалах фиксируется время и место переговоров, состав участников, обсуждаемые вопросы и достигнутые договоренности. Эти сведения помогут лучше изучить партнера, его намерения и возможности.
2. В ходе переговоров по техническим вопросам согласуется технические условия будущего контракта или условия производственного сотрудничества (номенклатура и комплектность оборудования, его характеристики, последовательность поставки, вопросы монтажа и наладки поставленного оборудования т.п.). Отдельно эти переговоры проводятся при закупках сложного комплектного оборудования, при согласовании условий производственной кооперации, а также при заключении лицензионных соглашений. Оформленные технические условия контракта будут служить приложением к коммерческой части контракта.
3. переговоры по коммерческим вопросам проводятся с целью обсуждения условий сделки и подписания контракта. Существуют две ситуации подобных встреч: