СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 ФОНЕТИЧЕСКИЙ СТРОЙ
1.1. Система орфографии
1 2 Изменение системы гласных и согласных
2 ГРАММАТИЧЕСКИЙ СТРОЙ
2.1 Образование множественного числа существительных
2.2 Изменение в системе местоимений
2.3 Глагол
3 СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА
3.1 Развитие способов словобразолвания
3.2 Пополнение словарного состава путем заимствования из различных языков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык, как известно, сложился в результате интеграции племенных диалектов англов, саксов и ютов, переселившихся на Британские острова в III — V веках н. э. Первые письменные памятники, по которым устанавливается история английского языка, датируются VIII веком. Английский язык прошел сложный путь, скрещиваясь в ходе своего развития с другими языками (скандинавскими, романскими), обогащая свой словарный состав за счет этих языков.
В различные эпохи неоднократно делались попытки установления единой нормы и выработки литературной формы английского языка. Однако, как известно, только в период капитализма английский язык мог стать общенародным национальным языком, подчинив себе все другие диалекты, переработав их соответственно установившимся уже нормам. Таким образом, только в XV — XVI вв., в результате победы капиталистического строя над феодальным, повлекшей за собой бурное развитие промышленности и торговли, можно говорить об образовании единого английского национального литературного языка.
Английский национальный язык, сложившийся на базе лондонского диалекта в период формирования английской нации в течение XVI – ХVII вв., стремительно развивается. Выработке и закреплению определенных языковых норм английского литературного языка способствовал ряд факторов.
Из взаимодействующих факторов, повлиявших на развитие литературного языка в период XVI – ХVII вв., можно упомянуть 3 основных:
1) общий интерес к классическим образцам в эпоху Возрождения, и отсюда подражание классическим грамматикам и риторикам, в особенности латинской грамматике, и перенесение системы античного языкознания на систему английского языка;
2) влияние так называемого архаического пуризма, иными словами, борьба против массового вторжения иностранных слов в словарный состав английского языка, в особенности, латинских и французских слов, и, как одна из форм проявления этой борьбы, ориентация на отжившие нормы языка;
3) ориентация на живые и развивающиеся, неустоявшиеся и поэтому быстро меняющиеся нормы разговорной народной английской речи.
Все вышесказанное определило актуальность курсовой работы.
Цель работы – рассмотреть характерные особенности развития английского языка ХVI – ХVII веков.
Объект – фонетические, грамматические и лексические особенности английского языка изучаемого периода.
Поставленная цель определила задачи:
- рассмотреть и охарактеризовать фонетический строй языка;
- раскрыть особенности грамматического строя;
- проанализировать изменения в словарном составе языка рассматриваемого периода.
Для реализации поставленных выше задач в курсовой работе используется комплексный метод исследования. Он включает описательный, историко-сравнительный и хронологический методы, а также различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа.
1 ФОНЕТИЧЕСКИЙ СТРОЙ ЯЗЫКА
1.1Система орфографии
Образование английского национального языка, постепенная нормализация литературной формы языка, введение книгопечатания - все это требовало установления твердой орфографической нормы. Неустойчивость английской орфографии в XVI веке и ее несоответствие звуковым нормам английского языка того времени привели к стремлению ее упростить. В течение XVI-XVII веков были произведены лишь самые незначительные и частичные изменения.[1]
Одним из таких изменений было опущение немой буквы е после слога с кратким гласным и после слога с долгим гласным, обозначенным диграфом. Так, в XVI веке такую орфографию имели следующие слова: coude - мог, muche - много, tolacke — не хватать, tosleepe - спать, weake - слабый, togoe - идти. В XVII веке слова этого типа принимают современный вид: could, much, tolack, tosleep, weak, togo. Буква eсохраняется в написании лишь в тех случаях, когда нужно показать, что гласная буква предшествующего слога обозначает дифтонг или долгий гласный, как, например: time, take.
Буква у, имевшая широкое распространение в орфографии XVI века и употреблявшаяся в начале, в середине и в конце слов, заменяется буквой iво всех случаях, кроме абсолютного конца слов и слов греческого происхождения, где продолжают писать букву у. Так, в XVI веке писали: descrybe - описывать, ryche - богатый, merylye - весело. В XVII веке уже пишут: todescribe, rich, merily. Аффикс -yng, часто содержавший букву у в XVII веке, позднее приобретает устойчивое написание -ing, например: lyvyngзаменяется на living.
В течение XVI века происходит упрощение написания группы аип в словах французского происхождения, где буква и употреблялась для указания на наличие носового гласного. Так, к концу XVI века буква и не пишется в таких словах, как: tochaunge - менять, pleasaunt - приятный, remembraunce - воспоминания, которые, таким образом, принимают графический вид: tochange, pleasant, remembrance.
Некоторое упрощение происходит также и в написании отдельных согласных. В XVII веке начинают писать одно Iв аффиксе -all, например: слова severall, contynuallпишут several, continual.
С другой стороны, устанавливается написание суффикса отвлеченных существительных -nesчерез двойное -ss.
Все случаи упрощения английской орфографии, происшедшие в течение XVI, XVII веков, носили лишь частичный и весьма ограниченный характер.
Увлечение классической древностью, которое имело место в высших кругах английского общества, в конце XV и в XVI веках вызвало к жизни весьма своеобразное явление - латинизацию орфографии ряда слов, в различное время заимствованных из французского языка.
Причиной стремления к латинизации было, по-видимому, значительное расхождение между ассимилированными в английском языке французскими заимствованиями и теми латинскими словами, от которых произошли бытовавшие в английском языке французские слова. Лица, хорошо знавшие в XVI веке латинский язык, а таковых в то время в Англии было много, не могли учесть все те изменения, которые произошли во французском языке, и считали изменение формы слова во французском языке порчей языка. Поэтому на протяжении XVI века мы часто встречаемся с тенденцией заменить орфографию французских заимствований орфографией соответствующих латинских слов, вопреки существовавшему произношению. Эта тенденция привела к усложнению орфографии английского языка, еще более увеличив расхождения между звуковым и графическим образами отдельных слов.[2]
Латинизация чаще всего состояла или в добавлении в слово отсутствующей в нем согласной буквы, имевшейся в соответствующем латинском слове, или в замене гласной буквы, или сочетала в себе оба названных случая.
Буква b была введена в следующих словах: dette- долг, doute-сомнение, suget- подданный, sotil- нежный, неуловимый; в результате чего они стали писаться как debt, doubt, subtleпо аналогии с латинскими прототипами debitum, dubito, subjectus, subtilis. В словах debt, doubt, subtleбуква b так и продолжает оставаться немой буквой. В слове subjectбуква b была введена еще в XV веке и стала произноситься.
Буква с была введена в следующих словах: endite - предъявить обвинение, parfit - совершенный, suget - подданный, verdit - приговор, vitayleприпасы, в результате чего они стали писаться как indict, perfect, subject, verdict, victualsпо аналогии с латинскими прототипами indictare, perfectus, subjectus, verdictum, victualis.
В приведенных выше словах кроме введения буквы с было изменено и написание гласных: так, в слове enditeбуква е была заменена на i, в слове parfitбуква а была заменена на е, что оказало влияние на последующее произношение слова, которое теперь звучит ['pg:fikt]. Буква lбыла введена в следующих словах: assaut- атака, faucon-сокол, faut- вина, defaut- недостаток, soudiour- солдат, и они стали писаться как assault, falcon, fault, default, soldierпо аналогии с латинскими прототипами ab + saltus, falco, fallita, de + fallita, soldarius (soldium). В словах этой группы вставленная буква lповлияла на их произношение и в настоящее время произносится во всех этих словах.
Буква p была вставлена в слова: receit- квитанция, conceit- образ, понятие и deceit- обман, в результате чего в XVI веке они приняли форму receipt, conceipt, deceiptпо аналогии с латинскими формами причастия прошедшего времени receptus, conceptus, deceptus.
Однако в словах conceiptи deceiptбуква р не удерживается, и уже в XVII веке названные слова пишутся conceit, deceit, так, как в настоящее время. Буква р сохраняется лишь в слове receipt, где она, однако, не произносится.
В ряде слов произошла замена одних букв другими, в результате чего соответственно изменилось и произношение этих слов. Так, в слове marcha(u)nt- купец, восходящем к ст.-фр. marchant, буква а была заменена на е, в результате чего мы имеем существительное merchant.
Изменения под влиянием латинизации захватили также и аффиксы. Так, префикс а-, существовавший в ряде слов, заимствованных из французского языка, была заменен латинским префиксом ad- в следующих словах: aventur- приключение, avys- мнение, совет, avance-продвигать, avauntage- преимущество; в результате эти слова стали писаться как adventure, advice, advance, advantage.
Написание префиксов ens- и es- в словах ensample- пример, eschange- обмен заменяется на латинский префикс ех-, что дало современное написание example, exchange.
Написание префикса еп- в словах toencrease- увеличивать, toenform- уведомлять и некоторых других заменяется на латинский префикс in-, что дало современное написание toincrease, toinform.
Таким образом, в конце XV и в XVI веках орфография ряда английских слов, в прошлом заимствованных из французского языка, изменилась под влиянием вредного течения латинизации, стремившегося навязать английскому языку чуждые ему формы, в результате чего английская орфография еще более отошла от звукового состава слов. В XVI веке еще не создалось устойчивости написания слов и орфография еще отличалась крайним непостоянством.