Семантическое поле является основной системообразующей единицей языка. В нем перекрещиваются тематические и синонимические ряды, перекрещиваются семасиологический и ономасиологический аспекты языковых единиц.
Системная организация лексики заключается в том, что значение слова в лексико-семантических, а шире – в тематических группах, оказывает влияние на значение каждого слова; в них система предстает как сеть связей значений внутри слова и между словами. Каждая система характеризуется определенной структурой, а сами системы разных ярусов языка образуют, взаимодействуя друг с другом, общую систему языка, благодаря чему язык может быть средством хранения и передачи информации.
При тематическом (денотативном) описании материала учитывается, прежде всего, естественное онтологическое расчленение предметов, признаков, свойств, действий, процессов, событий, состояний, отраженное в структуре языка. Это наиболее традиционный принцип. Именно на нем основано выделение таких семантических классов слов, как названия животных, птиц, растений, ягод, грибов и т.д.; термины родства, различных ремесел, обрядов и т.п. Именно рассмотрение лексики в тематическом аспекте позволяет установить связь между словами и обозначаемыми ими реалиями, иначе – выяснить объем семантического значения слова.
Конструируемая в сознании носителя языка «картина мира» представляется в виде двух моделей – концептуальной и языковой. Содержание языковой модели мира включает в себя существенное содержание концептуальной модели мира, а собственно языковое содержание рассматривается как «дополнительная информация о мире». В соответствии с этим семантическое поле определенным образом изоморфно структуре мышления носителя языка. Подчеркивая возможность рассмотрения лексической микросистемы как психолингвистической реальности, можно определить семантическое поле как функциональную систему актуального смысла.
Особенности лексической системы языка заключаются в том что все слова языка входит в его лексическую систему, и нет таких слов, которые находились бы вне этой системы.
Лексическая система подразделяется на классы слов. Это формальный класс, формально-семантический и семантический. Классы слов подразделяются на лексико-семантические группы. Группы объединяют в себе слова одной части речи, в которых имеется как минимум ещё одна общая сема-категореально-лексическая (архисема). Группа элементов относящаяся к тематике «движения/movement» рассматривается в парадигматическом плане. Парадигматическая структура ЛСГ имеет «полевой» характер. Единицы языка, относящиеся к разным частям речи, но обладающие общей семой, объединяются семантические поля. Семантическое поля может быть выделено как самостоятельное подсистема языка. Каждое СП связанно с другими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему. Лексико-семантические классы слов бывают с широким классам слов, а также с минимальным которые называются синонимические ряды. Синонимы образуют микросистему или синонимический ряд. Синонимический ряд основан на общем сегменте значения элементов как признак данного ряда.
Семантическое поле является основной системообразующей единицей языка. В нем перекрещиваются тематические и синонимические ряды, перекрещиваются семасиологический и ономасиологический аспекты языковых единиц.
В настоящем исследовании критерием подбора языковых единиц тематической группы «движение» послужило наличие у них семантического признака (семы) «движение». Само слово «движение» (movement) неоднозначно и в английском, и в русском языках. Отсюда проистекает и достаточно большое количество лексем, входящих в состав группы. В толковом словаре С.И.Ожегова движение, к примеру, определяется следующим образом:
1. Перемещение.
2. Форма существования материи, непрерывный процесс развития материального мира.
3. Перемещение кого-чего-н. в определённом направлении.
4. Изменение положения тела или его частей.
5. Внутреннее побуждение, вызванное каким-н. чувством, переживанием.
6. Езда, ходьба в разных направлениях.
7. Оживлённость, напряжённость действия.
8. Активная деятельность многих людей, направленная на достижение общей социальной цели.
9. Переход из одного состояния, из одной стадии развития в другое состояние, другую стадию [Ожегов: 2002, 163].
В словаре ABBYYLingvo Dictionary: а) движение (вообще или какой-л. вид); перемещение; передислокация; б) жест, телодвижение; в) ход (механизма); г) переезд, переселение [Электронный мультиязычный словарь ABBYYLingvo Dictionary 2005].
Общее количество проанализированных нами лексических единиц обоих языков составляет около 450 слов. Среди них в данной группе обоих языков преобладают глаголы [См. диаграммы в приложении № 3]. Количество глаголов по отношению к двум другим (именным) частям речи составляет: в русском языке – 55%, в английском – 67%. На втором месте по употребительности находятся имена существительные. Их процентное отношение к словам других частей речи следующее: в русском языке – 34,5%, в английском – 30%. Прилагательные составляют самую малую часть: в русском языке – 10,5%, в английском – 2,5%.
В группу русских наименований вошли такие лексические единицы, как «труд», «работа», «пассажир», «механика», «физика» и пр. Также расширение группы наименований русского языка, передающих значение «движение» происходит и за счет словообразовательной потенции слова. Так, например, один корень может быть задействован в нескольких частях речи одновременно: ходить, ход, переходный (корень ход- очень богат в словообразовательном отношении: пешеход, переходить и пр.); выти, пойти, сойти, дойти. Или, к примеру: следовать, следить, последовательный. При анализе нами не учитывались возвратные глаголы русского языка и аффиксальные их образования.
В английском языке группа лексем со значением «движение» расширяется за счет полисемии (и омонимии). Например, глагол (to) fly имеет множество значений: летать, мчаться, переправлять воздухом, удирать. Еще одним средством расширения группы в английском языке является конверсия: advance (сущ.) – продвижение вперед и advance (гл.) – продвигаться вперед, hurry (сущ.) – спешка и hurry(гл.) – спешить, trek (сущ.) – трудное путешествие и trek (гл.) – совершать трудное путешествие, и пр. Очень развита в данной англоязычной группе синонимия, синонимические ряды в английской группе отличает большее количество входящих в нее членов по сравнению с русскоязычными подобными группами. Явление синонимии особо распространено среди глаголов: перевозить (bear, carry); покидать (abandon, desert, drop, forsake, leave); торопиться, спешить (rush, hurry, hurryup); ускорять ход (accelerate, expedite, hasten, speedup); сбежать (break, evade); выслеживать (trace, track) и пр. Хотя имеет место и среди имен существительных: место (place, point); бегство (flight, getaway); маршрут (route, itinerary); перевозка (haulage, carriage, transportation); грузоперевозка (freight, shipment); местонахождение (location, site, whereabouts); путешествие (journey, travel, travelling, tour) и пр.
Интересно отметить, что к русскоязычной группе лексических единиц, обозначающих «движение», относятся такие семантические компоненты, как: движение, состояние непокоя, оживление, стадия, езда, непрерывный, переход, отправление, транспорт, вперед, перемещение, миграция, процесс, механизм, работа, положение, ход, направление, действие. В английской группе можно выделить следующие подтематические категории: движение, неподвижность, быстрое движение, ускорение, замедление, обгон, следование, преследование, побег и бегство, прибытие, отъезд, путешествие, транспортировка, оставление, размещение, встреча и приветствие.
Так, можно говорить о том, что отличительными особенностями значений русских слов данной тематической группы являются характеристики «направление», «следствие движения», в то время как в английском преобладает характеристика по качеству (быстро, медленно, обгоняя и пр.). Это тем более любопытный факт, что согласно результатам квантитативных исследований прилагательные в английской группе почти не задействованы, сравнительно с русскими именами прилагательными или другими частями речи этой же группы английского языка.
Кроме того, группа английских слов с семантическим компонентом «встреча и приветствие» не имеет соотносимых в той же группе русского языка. По-видимому, это связано с нетрадиционным для носителя русского языка восприятием процесса движения англоязычным человеком (движение навстречу).
Также интересно отметить и то, что в английских единицах лексики, передающих значение «движение», отмечается достаточно большое количество слов, называющих транспорт, при помощи которого осуществляется передвижение: fly (переправлять воздухом), ferry(перевозить на пароме), airlift (перебрасывать по воздуху), railroad (перевозить по ж/д), ship (перевозить по воде); или способ передвижения: hitchhike (ездить на попутках), bicycle (ездить на велосипеде), motor (ехать на автомобиле), tour (путешествовать туристом), ride (ехать верхом) и пр.