Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.
Translation Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение.
Для перевода текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным решением.
Главные преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в следующем:
1. Сохраняется единство терминологии во всем тексте перевода.
2. Увеличивается скорость перевода.
3. Настроив программу на поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.
4. Можно настроить TM-программу таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.
5. Установка определенного процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.
В качестве возможного глоссария для перевода инструкций может быть использована следующая база соответствий:
· Motor unit – блок с электродвигателем
· Electronic speed control/ regulator – регуляторскорости
· Mains cord – сетевой шнур
· Cordstore – отсек для хранения провода
· Motorswitch – переключатель работы режимов двигателя
· Spatula – лопатка
· Lid – крышка
· Fillingtube – воронка
· Blade – нож
· Insertcarrier – диск для сменных насадок
· Fineslicinginsert – насадка для нарезки тонких ломтиков
· Coarseslicinginsert – насадка для нарезки крупных ломтиков
· Fineshreddinginsert – насадка для мелкой шинковки
· Coarseshreddinginsert – насадка для крупной шинковке
· Grating insert – насадка-терка
· French-friessystem – насадка для нарезки картофеля-фри
· Plasticormetalkneadinghook – пластиковая или металлическая насадка для замешивания
· Whipping attachment – насадкадлявзбивания
· Foodprocessorbowl – чаша для переработки продуктов
· Lid for food processor bowl – крышкадлячаши
· Pusher for lid – толкатель
· Drive place – привод
· Drive shaft – приводной вал
· Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connecttoalternatingcurrentonly. – Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
· Keep the appliance out of the reach of children. – Хранитекомбайнвместах, недоступныхдлядетей.
· This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities. – Данныйприборпредназначендляпользованиятольковбытовыхусловияхипереработкипродуктоввуказанныхколичествах.
· Donotuseanypartsinthemicrowaveoven. – Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
· Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Неоставляйтевключенныйприборбезприсмотра.
· Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it. – Послеиспользованияприборнеобходимовыключитьиотсоединитьотэлектросети.
· Beforefirstuse – перед первым использованием
· IftheAuto-shut-offisactivated – при срабатывании автоматического выключателя
· While preparing large quantities – призамешивании больших порций
· Never use – запрещается использовать
· Never place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid. – Запрещаетсяпогружатьприбор, шнурпитанияиштепсельвводуилидругуюжидкость.
· Always use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Дляпроталкиванияпродуктоввприемнуютрубкуиспользуйтепредназначенныедляэтоготолкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.
2.4 Общие рекомендации для переводчика инструкций
Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:
1. При переводе технической литературы рекомендуется:
· Опираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.
· Анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.
· Устранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.
· Разбивать длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и понимания.
· Устранять очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.
· Расшифровывать аббревиатуры.
· Переводить текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.
· Заголовки переводить в последнюю очередь.
· Следить за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).
· Заканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.
2. При переводе технической литературы не рекомендуется:
· Переводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).
· Текст оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.
3. При переводе технической литературы запрещается:
· Дополнять автора и пояснять в скобках мысль автора.
· Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».
· Самостоятельно вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.
· Опускать непонятные фрагменты.
· Оставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом.[44]
Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком уровне качества. Проведенный анализ показал, что тексты переводов инструкций содержат множество лексических, грамматических и стилистических ошибок, связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием постпереводческого редактирования.
Возможным вариантом решения данной проблемы может стать использования системы автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.
Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.
Целью данной работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский.
На пути к достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:
1. Первой из поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.