Смекни!
smekni.com

Особенности первода текстов инструкции (стр. 8 из 12)

ВНИМАНИЕ

Нож 9 очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанные продукты.

При таком переводе логичность и последовательность действий не нарушена.

• Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connecttoalternatingcurrentonly.

• Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна.

В данном случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении идет речь. В случае с alternatingcurrentпереводчик, видимо, желая избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно замена слова connectвыражение следует использовать. Однако, несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:

Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

В данном случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.

• Keep the appliance out of the reach of children.

• Храните комбайн в местах, не доступных для детей.

Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной тематической области. Данныйпереводпредставляетсянаиболееузуальным.

• This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.

• Комбайн спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать рекомендованные количества продуктов.

При переводе уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный союз и, а также заменить глагол process на существительное:

Данный прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.

• Do not use any parts in the microwave oven.

• Ни одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.

При переводе степень императивности была значительно снижена за счет использования модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает другой перевод:

Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

• Do not allow the appliance to operate unsupervised.

• Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.

Абзац переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций. Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:

Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

• Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.

• Электробытовые устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев и травм потребителя.

• Сетевой шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре Braun, так для этого требуется специальный инструмент.

При переводе была нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых, привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это излишняя информация, перегружающая текст перевода.

Также при передаче на русский язык выражения applicablesafetystandardsпереводчик прибегает к добавлениям, усложняющим восприятие смысла.

Данный пункт можно было передать следующим образом:

Электроприборы Braunотвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

• Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.

• Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.

Перевод сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было использовать антонимический перевод:

После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

При переводе данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод просто не соответствует узусу русского языка.

В переводе раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд лексических ошибок:

· With the motor switched off, place the food processor bowl onto the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as far as it will go.

· При отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси привода до предельного положения.

Переводdriveplaceofthemotorblockкак приводное место моторного блока является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока. Фраза asfarasitwillgoпереведена описательным оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до упора, который в данном контексте является адекватным.

При отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А). После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.

· Put the attachment needed (see instructions for each of the attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it will go.

· Установите необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет крайнего нижнего положения.

Перевод attachmentкак приспособление является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический перевод и заменить слово приспособление термином насадка.

Помимо лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и грамматические ошибки.

· Note: Before using the food processor for the first time, clean all parts as described under «Cleaning».

· Примечание: В первый раз перед тем, как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».

В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before + Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

Перед первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел «Очистка»).

· The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on the motor switch 4 with switch setting «off/0».

· Импульсный режим «• pulse» может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе мотора 4, когда выключатель находится в положении «off/0».

Пассивный залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:

Для запуска импульсного режима «• pulse» нажмите на синюю кнопку, расположенную на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение «off/0».

· For best results, we recommend using the kneading hook which is specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.

· Чтобы получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Неоправданная грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению синтаксиса предложения.

Для получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Вывод: Несмотря на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом уровне качества.

Инструкция переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем должен лечь в основу перевода высокого качества.

В данном переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел постпереводческую обработку, не были проведены:

1. Проверка грамматического и терминологического соответствия;

2. Проверка научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной области;