Смекни!
smekni.com

Элементы классического китайского языка "вэньянь" в современном китайском языке (стр. 2 из 4)

СКЯ: 而且 кроме того,к тому же; 从而 следовательно, таким образом

5) 如=若 -если

王如知此。Если князь это понимает.

-как, подобно

君子力如牛。 Сила у благородного мужа как у быка.

-в конструкции A不如B - уступать при сравнении

吾不如子之贤。 Я не такой мудрый, как вы.

СКЯ:如果 если; 与其。。。不如/不若чем…,лучше…

6) 莫 никто, ничто

法莫如一而固。 Самый лучший закон – единый и прочный.

СКЯ: 莫过于 нет ничего лучше,чем; 莫非 неужели, уж не ли?

7) 之 -это,этот

之二虫又何知。 Эти два червяка – что они понимают.

-пойти

清旦。衣冠而之市。 Ранним утром (он) оделся,надел шапку и отправился на рынок.

-определительная частица, =的

此天下之大患也。 Это большая беда для Поднебесной.

СКЯ: 帝国之国家 империалистические государства, 百分之 процент, 三分之二 две третьих, 四大发明之一 одно из четырёх великих открытий

8) 凡 всякий, любой, все

凡今之人。莫如兄弟。 Сейчас из всех людей никто не сравнится с братьями.

СКЯ: 凡是 все,всё; 凡人 заурядный человек

9) 至 -прибыть

-совершенный

贤者必取至言矣。Мудрец обязательно выберет совершенные речи.

-крайне, самый

罪至重而刑至轻。Преступления самые тяжелые, а наказания самые легкие.

-что касается

至攘人犬者。 Что касается того, кто украл собаку у другого человека.

СКЯ: 至少минимум,по крайней мере; 至关очень; 至于 что до; 至今 до сих пор

10) 乃=即-тогда; оформляет временную, логическую последовательность действий

劳动, 乃知人生之乐。 Когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни.

-оказалось,что

相追之。乃其夫也。 Министр погнался за ним. Оказалось, что это был его отец.

СКЯ: 乃至 вплоть до того,что; 乃是 именно и есть; 即刻 сразу,тотчас

Сформировавшись на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньянь тем не менее не так строго и регулярно соблюдает его правила. Вэньянь не имеет чёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиеся к разным периодам древнекитайского языка. И хотя за счёт своей устойчивой структуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации, тем не менее байхуа постепенно начинает оказывать на него существенное влияние.

2.2 Элементы байхуа в вэньяне (конец XIX – начало XX вв.)

На завершающем этапе развития вэньянь наблюдается активное проникновение в него форм и конструкций байхуа, в том числе характерных для современного языка. В этом пункте нашей работы мы собираемся рассмотреть, в чём конкретно выразилось влияние байхуа на вэньянь на материале произведений Сунь Ятсена, опубликованных в сборнике “孙中山选集”. Своей целью мы ставим проследить те трансформации, которые произошли в вэньяне под действием байхуа, существенно сблизив эти две формы языка.

1) Показателем множественности служит 等.

我等今日与前代殊 Мы теперь, в отличие от предшествующих эпох….

Впоследствии функции 等 взял на себя суффикс множественного числа们, 等 в свою очередь остался в языке в значении «и так далее, остальные, прочие».

2) Указательное местоимение 此 стало употребляться в качестве определения к существительным, обозначающим время.

此时政府所患已不在贫。 В это время правительство уже не о бедности будет тревожиться.

Эту свою функцию 此не утратила и в СКЯ : 此刻 в данный момент, 此后 отныне,впредь.

3) От байхуа вэньянь перенял новое для себя количественное числительное几.

世能知之者有几人乎。 Сколько есть на свете людей, которые могут это понять?

4) Вэньяню конца 19 - начала 20 веков уже было знакомо числительное 许多, обозначавшее неопределённо большое количество.

政府又贴了许多钱。 Правительство вновь выделило большую сумму денег.

5) В языке той эпохи мы уже встречаем привычные нам сегодня 不必 и 不用.

则不必定价而价自定。 Тогда не надо устанавливать цену – она установится сама.

В то же время продолжают употребляться архаичные 勿 и 毋, выражающие запрет в повелительных предложениях, а первое так даже просуществовало до наших дней.

请勿抽烟。Не курить.

6) В древнекитайском языке以 вводило инструментальное дополнение.

杀人以攒与刃, 有以异乎。 Убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?

Однако, в следствие эволюция языка предлоги 以 и 将 стали использоваться для вынесения прямого дополнения перед глаголом-сказуемым.

人不能以土养以草食。 Люди не могут питаться землёй, люди не могут есть траву.

В современном языке 以 приобрело несколько новых семантических и грамматических значений. В том числе «посредством» : 以农业卫生 жить за счёт сельского хозяйства; предлог творительного падежа : 以赚大钱为生活目标 поставить целью жизни заработать много денег; «ввиду того, что» : 以成功而感到自豪 возгордиться от успехов; «в соответствии» 以智商分配 распределять в зависимости от IQ. При этом 以 практически утратила своё первоначальное значение. В то время как 将 сохранился в современном языке как абсолютный аналог предлога 把.

将机关改良。 Улучшить государственный аппарат.

7) К существовавшим ранее возвратным местоимениям 己(己之)и 自 добавились новые 身 и 亲(亲自).

其人之依以生活者菲彼金钱也乃一己之劳力耳。То, на что опирается этот человек, чтобы прожить, не его деньги, а лишь собственная рабочая сила.

贤才亦无学而自非。 Даже гений из-за того, что не учился, может потерять себя.

В СКЯ 己 и 自 как самостоятельное слово со значением «сам,свой» используются спаянно – 自己. Аналогичная ситуация с 身 и 亲, которые также, как правило, употребляются совместно, образуя слово 亲身со значением «сам,лично» , при этом в зависимости от контекста лексическая составляющая 身 может заменяться соответственно на 手 (亲手 (сделать) своими руками), 眼 ( 亲眼(увидеть) своими глазами), 耳 (亲耳(услышать) своими ушами).

8) Большинство слов древнекитайского языка были многозначными, некоторые из них могли совмещать знаменательное и служебное значения. Так, 为 могло быть:

-связкой, аналогичной 是, как например, в сочетании

假期未一个月время отпуска – один месяц

-показателем пассива ( обычно вместе с 所)

他不为金钱所动его не привлекают деньги (=他不被金钱所动)

-глаголом «делать, поступать»

尽力而为стараться выполнить изо всех сил

-предлогом со значением цели

即今日许多人为改造中国不过想。 Ныне, многие, чтобы преобразовать Китай, намерены лишь

-предлогом со значением причины:

工业为之革命天地为之更新。 В промышленности благодаря этому произошла революция, и мир благодаря этому обновился.

В СКЯ 为 широко функционирует в значении «для,ради,за», при этом он часто требует частицу 了.

为了世界和平而努力! Трудиться во имя мира во всём мире.

Часто встречается 为 и как предлог «из-за» .

你不满意就是为这个吗? Ты поэтому недоволен?

9) Дополнение со значением причины, основания действий вводит предлог 因 «потому что,так как».

但因此时害犹未见便将社会革命搁置是不可的。 Откладывать социальную революцию только потому что в настоящее время зло ещё незаметно – никак нельзя.

В СКЯ 因 может употребляться как самостоятельно: 其实不是因我。Это на самом деле это не из-за меня.

Так и в составе наречий, оформляющих причинно-следственные отношения в предложение. В процессе эволюции языка с его участием образовались такие формы, как например, 因为、因而、因此 и др.

10) Указательное местоимение 然 условно переводится как «дело обстоит так,поступает так», замещает собой группу сказуемого или ситуацию.

这句话又不然。 Эти рассуждения опять же не верны.

到处皆然。Так бывает всюду.

Став впоследствии одно из наиболее употребляемых морфем СКЯ, 然тем не менее в ряде случаев не изменила своей семантики. В сочетаниях, типа 要不然、仍然、依然 мы можем заметить, что 然 является смыслонесущей единицей, если попробуем дословно перевести эти наречия. Первому 要不然 соответствует перевод «в противном случае»,если же разбирать по частям, то у нас выйдет приблизительно следующее «если поступить не так». Если обобщить перевод 仍然 «по-прежнему дело обстоит так» и синонимичного ему 依然 «опираться на нынешнюю ситуацию», становится очевидно, что эти слова обозначают неизменность состояния, «всё ещё, как прежде».

Однако, к сожалению, лексическое значение морфемы 然 далеко не всегда остаётся столь прозрачным. К примеру, логика построения таких наречий, как 然而、偶然、居然 достаточно трудноуловима.

Вэньянь – китайская латынь – по мнению ряда исследователей, был мёртвым языком и почти не изменялся на протяжении столетий, таким образом он представляется нам несколько упрощённым древнекитайским, впитавшим в себя некоторые черты байхуа, современного и средневекового. Однако при всё при этом вэньянь характеризуется наличием определённых специфических черт, присущих только ему, что делает вэньянь самым трудным для понимания вариантом китайского языка.