Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози) (стр. 3 из 6)

б) The lesson (consert, lecture) being over – незалежний комплекс з дієприкметником. Він виконує в реченні функцію обставини причини і перекладається українською мовою підрядним реченням причини:

The concert being over, we went home. – Ми пішли додому, бо концерт закінчився.

4. The Prepositional Absolute Construction уживається в реченні переважно у функції супровідних обставин і перекладається на українську мову дієприслівниковим зворотом або окремими реченнями у складносурядному реченні:

Becky sprang away and ran around the desk and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron on her face. – Бекі підскочила, побігла між столами і лавами, а Том побіг за нею. Нарешті вона сховалася в кутку, закривши обличчя маленьким білим фартухом.

Now he sat down in an arm-chair opposite Charlie, … with his hands on his knees. – Зараз він сів у крісло проти Чарлі, … поклавши руки на коліна.

5. Absolute Constructions without Participles (незалежні комплекси без дієприкметників) відокремлюються в англійському реченні комою або крапкою з комою:

Catherine looked at me all the time, her eyes happy. – Кетрін увесь час дивилася на мене; очі її були щасливими.


РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві

2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку

Переклад англійського дієприкметника на українську мову викликає часом відомі труднощі. Визначені труднощі для перекладу, наприклад, представляють деякі сполучення іменника і дієприкметника в англійській мові, що не відповідають нормам сполучуваності в українській мові і тому передаються іншими лексико-граматичними засобами.

Two questions are down for answer in the Bundestag, asking crisply if it is true that Herr X. envisages the dismemberment of NATO and thinks the American military presence in the country could be diminished by half without harming its deterrent effect. – У Бундестазі пану X. було задано два недвозначні питання: чи вірно, що він передбачає розчленовування НАТО і чи дійсно він думає, що американські війська в цій країні можуть бути скорочені вдвічі без нанесення збитку обороні країни.

Вислів "два питання, що запитують" не знайомий українській мові через семантичну несполучуваність цих слів. У цьому випадку переклад на українську мову вимагає лексико-граматичної трансформації висловлення.

Подібні англійські словосполучення можуть при перекладі також розділятися означальним придатковим реченням.

The statement saying that both sides are to abide by the cease-fire resolution was signed by most of the delegates. – Заява, у якій говориться, що обидві сторони повинні дотримувати резолюції про припинення вогню, було підписано більшістю делегатів.

B тих випадках, коли дія, що позначається дієприкметником I є важливим наслідком дії, вираженої дієсловом-присудком, чи коли вона доповнює його зміст, дієприкметниковий зворот з цим дієприкметником: передається на російську мову обставинним придатковим чи самостійним реченням.

Heavy artillery and mortar fire broke out again in the city last night, virtually putting the whole population of the city under a state of siege. – Вчора в місті відновилася інтенсивна артилерійська і мінометна стрілянина, в результаті чого все його населення фактично виявилося в облоговому положенні.

Виступаючи уособлено, дієприкметник I перекладається, як правило, дієприслівником.

Addressing the gathering, the minister stressed the importance of peace talks. – Звертаючись до тих, що зібралися, міністр підкреслив значення мирних переговорів.

Входячи до складу об'єктного дієприкметникового звороту, дієприкметник I перекладається додатковим придатковим реченням.

At the cemetery mourners knocked over tombstones in their frantic effort to watch the bodybeing lowered into the earth. – На цвинтарі присутні на похороні проштовхувалися вперед, перекидаючи надгробні плити, у запеклій спробі пробитися ближче, щоб бачити, як опускають у землю труну з тілом покійного.

Дієприкметник II у функції обставини на початку речення найчастіше перекладається на українську мову безособовою обставиною придаткового речення.

Asked if the United States is rendering military aid to the forces opposing the lawful government in that country the senator gave an evasive reply. – На питання про те, чи надають Сполучені Штати військову допомогу силам, що протистоять законному уряду цієї країни, сенатор дав ухильну відповідь.Об'єктний дієприкметниковий зворот у ролі помилкового доповнення звичайно перекладається додатковим придатковим реченням.

The Soviet Union would like to see its disarmament proposals approved by the General Assembly. – Радянський Союз хотів би, щоб його пропозиції про роззброювання були схвалені Генеральною Асамблеєю.

Дієприкметник II у сполученні з прийменником перекладається за допомогою означального придаткового речення.

These are some of the problems dealt with at the conference. Це деякі з проблем, що розглядалися на конференції.

Ряд дієприкметників I і II мають постійні відповідності вукраїнській мові. До них відносяться граматикалізовані: сполучник providedза умови; прийменник given за умови, при наявності; прийменник failing при відсутності; сполучник granted приймаючи до уваги, з огляду на; прийменник following слідом за; followedby за яким випливає; assuming якщо допустити; considering з огляду на й ін.

Given the necessary prerequisites, the talks could bring about a final settlement. – При наявності необхідних передумов, переговори могли б привести до остаточної угоди.

Недивлячись на те, що в українській мові форми дієприкметника є більш різноманітними, ніж в англійській мові, український дієприкметник вживається рідше, ніж в англійській мові, оскільки він має більш книжний характер. Крім того, український дієприкметник може виражати тільки одночасну або попередню дію по відношенню до дії, позначеної дієсловом-присудком. Тому навіть проста форма дієприкметника теперішнього часу далеко не завжди має формальні відповідники у вигляді дієприкметника в українській мові.

He liked always to keep a little nest egg for himself. This he kept in a bag in his room, often counting it and always sleeping with it under his pillow.

У даному прикладі ні один із дієприкметників не можна перекласти дієприкметником, оскільки вони виражають різні по часу та різнопланові дії, рівні за значенням дії дієслова-присудка:

Він любив ховати гроші для власних потреб. Зберігав їх він у себе в кімнаті в мішечку, часто перераховував свій скарб і на ніч завжди клав його під подушку.

В англійській мові дієприкметник може виражати і результат, позначеної присудком:

That was how Gideon spoke for the first time in the Convention hall, carrying a motion. (H.Fast, Freedom Road)

Зберегти дієприкметникову конструкцію у перекладі неможливо, необхідно або виділити результат в окреме речення, або передати його шляхом сурядності:

Ось як Гідеон виступив вперше в Конвенті, і його пропозицію було прийнято.

Дієприкметник з сполучником while часто передається дієсловом в особовій формі або дієприкметником. Слід зазначити, що while може виражати як часові, так і допустові відносини. У таких випадках на українську мову він перекладається відповідними формами:

While claiming that miners' wages had been raised by five shillings during that period, he admitted that they were still lagging behind rising prices.

Це речення допускає два варіанти перекладу:

Хоча він заявив, що заробітна плата шахтарів підвищилася на 5 шилінгів за цей період, він тим не менше визнав, що вона все ще відстає від росту зарплати.

Стверджуючи, що зарплата шахтарів підвищилася на 5 шилінгів за цей період, він тим не менше визнав, що вона все ще відстає від росту цін.

З цього прикладу видно, що дієприкметникові конструкції із сполучником while передаються як особовою, так і неособовою формою дієслова.

Еліптичні конструкції з дієприкметником минулого часу і сполучниками when або ifзвичайно передаються повними підрядними реченнями, оскільки зворот із дієприслівником будучиє архаїчним і книжним:

When asked about the situation in North Africa, he answered that the government were considering it. – Коли його запитали про становище у Північній Африці, він відповів, що уряд розглядає це питання.

Mr Nelson (Labour) said if elected he would support the workers' wage demand. – Лейборист Нельсон заявив, що якщо його оберуть, він буде підтримувати вимоги робітників про підвищення заробітної плати.

У наступних прикладах при перекладі необхідна повна синтаксична перебудова аналогічної дієприкметникової конструкції:

When shot, Mrs Doran was apparently taking a walk. – Місіс Доран була вбита, очевидно, підчас прогулянки.

When asked, he said he was planning to visit the USA. – На поставлене запитання він відповів, що збирається відвідати США.

Цікавим є наступний приклад еліптичної конструкції з дієприкметником минулого часу.

The tribunal's decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members.

У перекладі цю конструкцію можна передати дієприкметниковим зворотом:

Рішення, прийняті трибуналом, відобразили думку його членів.

Такі дієприкметникові звороти можуть бути і безсполучниковими:

Questioned about his reaction to the announcement, he replied ... – Коли його запитали, що він думає про цю заяву, він відповів ...

В англійській мові вживаються також речення із зворотом "складний додаток" (інфінітивним та дієприкметниковим) після дієслів to have і to get в якості присудка, що виражає дію, виконану ким-небудь по завданню особи, позначеної підметом або спонукання іншої особи до дії:

I had my hair cut. - Мені зробили зачіску.

I have a new coat made. - Мені шиють нове пальто.

I'll have him called you up. - Я скажу йому, щоб він Вам подзвонив.

Каузативні конструкції першого типу передаються неозначено-особовими реченнями. Конструкції другого типу - підрядними реченнями, причому дієслово to have перекладається залежно від контексту:

As soon as I heard that your boys had left you, I had them told to be back at their place at dawn. – Як тільки я почув, що Ваші слуги залишили Вас, я наказав передати їм, щоб вони на світанку повернулися на свої місця [10, с.61].

Для сучасної англійської мови дуже характерними є означення, виражені складними прикметниками, другим елементом яких є дієприкметник минулого часу. У ряді випадків такі означення співпадають з українськими означеннями, вираженими складними словами, або двома лексичними одиницями: