The long-expected reform.-Довгоочікувана реформа.
Much-advertised policy. -Широко розрекламована політика [6, с.9].
В інших випадках такі означення доводиться перекладати іншими способами:
Tory-directed policy. Політика, яку направляють консерватори.
A State Department controlled minority.-Меншість, яка знаходиться під контролем Державного департаменту.
Отже, труднощі перекладу пов’язані з дієприкметниковими конструкціями зумовлюються неоднорідністю граматичних категорій різних мов, тобто відсутність дієприкметника як частини мови в англійській мові. У праці проаналізовані морфологічні явища, які є найбільш складними під час перекладу на українську мову. Речення з використанням дієприкметника I та II та дієприкметникових конструкцій досить поширені в англійській мові зустрічаються у англійській мові набагато частіше, але під час перекладу на українську мову у цьому аспекті існує багато особливостей, на які не можна не зважати. Неможливість перекладача правильно користуватися дієприкметниковими конструкціями неминуче призведе до втрати смислу тексту-оригіналу.
2.2 Дослідження абсолютних дієприкметникових конструкцій, їх роль в перекладознавстві
Абсолютні конструкції (далі – АК) широко вживаються в англійській мові в усіх жанрахлітератури: художньому, газетно-інформаційному, науково-технічному, офіційно-діловому тощо.Тому актуальним є питання щодо перекладу АК. Нині в Україні особливості та труднощі перекладуАК з англійської на українську мову ще недостатньо висвітлені. Різні автори описують різні шляхиперекладу АК (залежно від того, що вони беруть за основу). Але загалом питання залишаєтьсяневирішеним. Відсутні також посібники, в яких повно і чітко викладаються відомості про перекладАК в літературі різних жанрів. Тому необхідними є подальші дослідження у цій галузі. Ця стаття маєна меті систематизувати відомості про переклад АК як граматичних форм і конструкцій та розглянутиспособи перекладу АК в науковій літературі на основі прикладів.
Проаналізувавши літературу з обраної теми, повинна зазначити, що найповніше висвітлена ця проблема в роботах таких відомих філологів та перекладачів як Я.Й. Рецкер, І.В. Карабан, І.В. Корунець, Л.С. Бархударов та інші. Я.Й. Рецкер першим виклав основи перекладу АК у своїй кандидатській дисертації "Стилістично-граматичне значення АК у сучасній англійській мові" (1953). У ній він наголошує на функціональному принципі перекладу АК як структур, що не мають постійних формальних відповідників в українській мові і для перекладу яких потрібно аналізувати все речення; АК є другорядним поширеним членом речення з неповною предикацією. АК не має формального граматичного зв’язку з головною частиною речення, але завжди логічно співвідноситься зі змістом головної частини речення або з одним із головних членів речення. Вибираючи синтаксичний засіб при перекладі АК (наприклад сурядне, підрядне чи окреме речення), потрібно враховувати сильніший чи слабший зв'язок АК з головною частиною речення.
АК з дієприкметником теперішнього часу є найбільш вживаною. Вона складається з іменника у загальному відмінку (рідше – особового займенника чи субстантивованого словосполучення) та дієприкметника І. Інколи частиною такої АК може бути займенник "it" або "this".
In contrast to conventional semiconductors like silicon, organic semiconductors are composed mainly of carbon, hydrogen, nitrogen and oxygen, each molecule containing dozens or hundreds of atoms. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.74] – На відміну від звичайних напівпровідників типу кремнію, органічні напівпровідникі (ОН) складаються, в основному, з вуглецю, водню, азоту і кисню. Кожна молекула містить містить десятки сотні атомів.
АК з дієприкметником минулого часу – перша частина подібних зворотів виражена особовим займенником або іменником у загальному відмінку, який означає особу, на яку направлена дія, виражена дієприкметником минулого часу (одним або із залежними словами) в якості II частини конструкції. У реченнях цей зворот вживається у функції різних обставин і перекладається відповідним підрядним обставинним реченням.
These findings suggested that a permanent increase in CRF gene expression and thus in CRF production occurred in the maternally deprived rats, an effect now confirmed by Paul M. Plotsky, one of my co-workers at Emory. (Scientific American "Neurobiology of Depression") [22, с.48] – Наведені факти доводять, що у позбавлених материнського піклування щурів перманентно зростає експресія гена КРФ і збільшується синтез останнього, тому що виникає ефект, який нині підтвердив Пол М. Плотські, один з моїх співробітників.
Досить поширеними є АК з недієслівними формами. Вони відрізняються від дієслівних тим, що в них предикативна частина виражена не дієслівною формою, а прикметником, прислівником, іменником з прийменником. Подібні АК перекладаються сурядним реченням, підрядним реченням, дієприслівниковим зворотом чи іменником з прийменником.
This view held that synaptic depletion of serotonin was another cause of depression, one that worked by promoting, or ‘‘permitting’’, a fall in norepinephrine levels. (Scientific American "Neurobiology of Depression") [22, с.46] – Згідно з нею, зниження вмісту серотоніну в серотонінергічних синапсах є альтернативною причиною депресії, за якої знижується рівень норадреналіну.
Основна функція АК з дієприкметником – опис зовнішності, поведінки або внутрішніх переживань людини, яку позначає підмет речення. Можна виділити дві логіко-семантичні групи АК: логічно різносуб'єктні та логічно односуб'єктні. Різносуб'єктними є такі конструкції, в яких суб'єкт АК означає особу, що не є носієм дії, виконуваної суб'єктом головної частини речення (суб'єкт звороту може бути виражений формальним підметом it (being).
This being done, we left theroom. – Коли це було зроблено, ми вийшли з кімнати. It being late, he closed the window. – Було пізно, івін зачинив вікно.
Коли суб'єктом АК є іменник, який означає частину тіла, позу, одяг, фізичний прояв внутрішніх переживань суб'єкта головного складу, ми маємо односуб'єктну АК [19, с.49]. Конструкції такого типу переважають у художній літературі.
The daughter sat quite silent and still withher eyes fixed on the ground. – Дочка сиділа мовчки і не рухалась, опустивши очі додолу.
Різносуб'єктні АК перекладаються переважно окремим реченням, сурядним або підрядним реченням, а односуб'єктні АК, в основному, дієприслівниковим зворотом. Окрім цього, АК бувають двох видів: безприйменникова та прийменникова. Остання вживається з прийменником "with".
With their matrix arrangement of cells, lack of a single, primary set of electron beams and slower response speeds than cathode-ray tubes, flat-panel displays cannot use the raster technique. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.73] – Маючи матричну будову комірок, відсутність єдиного початкового набору електронних пучків і повільнішу реакцію, ніж ЕПТ, дисплеї з плоскими екранами не можуть використовувати растрову техніку.
With active layers only about a thousandth of the thickness of a human hair, these displays were first demonstrated in their present form just over 10 years ago. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.74] – з активними шарами, завтовшки лише близько однієї тисячної товщини людського волосся, ці дисплеї вперше продемонстровано в їх теперішньому вигляді понад десять років тому.
The flat panel has a price; even with the economy of integrated circuits, the sheer number of circuits required is a major contributor to the relatively high cost of flat-panel displays. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.74] – Плоскі екрані дорогі, і навіть при економії інтегральних схем однієї лише кількості необхідних кіл керування достатньо, щоб ціна дисплеїв залишалася високою.
АК виконують різноманітні змістові функції, їх теж потрібно враховувати при перекладі. АК може заміняти підрядні речення різних категорій (крім порівняльного), мати пояснювальне, приєднувальне значення, можуть вживатися з часовою та причинно-наслідковою функцією, функцією умови або поступки. Залежно від змістовного значення АК в перекладі ми обираємо відповідне підрядне речення. Переклад АК залежить і від жанру матеріалу, що перекладається, і від норм української мови. АК робить речення невизначеним та розмитим, і тому вживається, в основному, в художніх текстах, де точність висловлювання не грає великої ролі. Для офіційно-ділових та юридичних документів характерним є використання логічно різносуб'єктних АК.
У матеріалах газетно-інформаційного та публіцистичного жанрів АК вживаються з певною стилістично-синтаксичною функцією: спрощення структури речення, урізноманітнення синтаксису тексту. АК повідомляє не другорядну інформацію, а додатковий факт, що не поступається своєю важливістю факту, про який повідомляється в головній частині речення. Тому при перекладі англійського речення на українську мову можна змінювати розташування АК (наприклад, ініціальне на прикінцеве).
І.В. Корунець виокремив основні семантичні та синтаксичні фактори, що впливають на переклад АК:
1) структура АК;
2) синтаксична функція АК в реченні;
3) зв'язок із головним складом речення [2, с. 280].
При перекладі будь-якої АК потрібно враховувати їхні імпліцитні значення. Від них залежить тип підрядного речення, яке ми обираємо при перекладі (наприклад підрядне речення часу або причини). Для того, щоб розрізнити подібні речення потрібно вставити підрядний сполучник часу або причини, і, коли зв'язок АК з головною частиною речення стане зрозумілим, перекласти його на українську мову з відповідним сполучником. І.В. Корунець також зазначає, що перекладаючи АК, необхідно враховувати особливості авторського використання звороту, мету автора, стилістично – експресивне значення конструкції. В.І. Карабан вважає, що для перекладу АК певне значення має розташування звороту на початку речення чи в його кінці. Так, ініціальні АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:
1) підрядним обставинним реченням (зі сполучниками "оскільки", "якщо", "коли"):
The plasma display panel finally making good on decades-old promise: a big bright screen so thin it can hung on a wall. (Scientific American "Television’s Bright New Technology") [21, с.70] – Оскільки, панель плазмового дисплея нарешті виконує обіцянку, дану десятиріччя тому: великий, яскравий екран є настільки тонким, його можна повісити на стіну.