Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози) (стр. 6 из 6)

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

І. Наукові праці

1. Долінін І.Б. Синтаксично значимі категорії англійської мови. - М.: Просвіта, 1989 р.

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: У 2-х ч. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 302 с.

3. Левицкая Т.Р., Фиттерман A.M. Теория и практика перевода. – М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 2003. – 263 с.

4. Мирам Г. Профессия: переводчик.– К.: Ника-Центр Эльга, 1999.–160с.

5. Чередниченко О.І. Теорія і практика перекладу. – К.: Либідь, 2005. - 370 с.

6. Чорновол О.О. Новітня економічна термінологія та її стилістичне вживання в сучасній українській мові: Автореф. дис…канд. філол. наук:10.02.01/ Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні. – К., 2004. – 23 с.

***

7. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. – London: New York, 1991. – 298 p.8. Catford J.A. A linguistic theory of translation. – London, 1965. – 103p.

ІІ. Джерела матеріалу дослідження

9. Визначення розміру кредиту, що надається під заставу // Вісник Національного банку України – 2002 - №1 – С.45-46

10. Винниченко В. Чудний епізод – Vynnychenko V. Strange Episode / Translated from Ukrainian by L. Hirna and D. Struk // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi – Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 – C. 60-77

11. Войтенко В. 2000+1: суцільний мінус // День: Газета – 2001. – №236 – http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm

12. Дмитренко М. Інвестиції у майбутнє // Вісник Національного банку України – 2002 - №1 – С. 51

13. Замятін В. Новий формат // День: Газета – 2002. – №216 – http://www.day.kiev.ua/2002/216/nomer.htm

14. Княжанський В. Злочин і кара. Санкції за інтелектуальне піратство введено блискавично // День: Газета – 2001 – №236 – http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm

15. Копиленко О. Конституція в конституції або два кроки вперед. Два кроки назад // Політика і час: Щомісячний суспільно-політичний журнал – 2000 - №7-8 – С. 19-31

16. Косинка Г. Темна ніч = Kosynka H. Black night / Translated from Ukrainian by A. Savage // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi – Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 – C. 147-153

17. Підмогильний В. Проблема хліба = Pidmohylny V. The Problem of Bread / Translated from Ukrainian by G. and M. Luckyj // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi – Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 – C. 96-113

18. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську // М.М. Полюжин, Н.М. Максимчук, Л.Ф. Омельченко. – К.: НМКВО, 1991. – с.96.

19. Президентські вибори в Україні: політичні ресурси та імідж президентів. Аналітична доповідь // Політична думка: Український науковий журнал – К. – 1999 - №1-2 – С. 3-25

20. Scientific American

21. Scientific American "Television’s Bright New Technology"

22. Scientific American "Neurobiology of Depression"

ІІІ. Довідкова література

23. Байков В., Хинтон Дж. Англо-русский русско-английский словарь: Современная лексика, идиомы, разговорные выражения, американизмы, сленг: Более 40000 сл. и словосоч. – М.: ЭКСМО, 2005. – 622с.

24. Греймас А., Курте Ж. Объяснительный словарь, 1983. – 488 с.

25. Советский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1980.

26. Сучасний тлумачний словник української мови: 65 000 слів/ За заг. ред. д-ра філолог. наук, проф. В. В. Дубічинського. – Х.: ШКОЛА, 2006. – 1008 с.

***

27. Collins English Dictionary. – Third Ed. – Harper Collins Publishers, 1991.

28. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. – UK: Oxford University Press, 1995.

29. Wikipedia, the free Internet encyclopedia