Причина расширения значения может быть и лингвистической. Так, борьбасинонимов season и spring привелакрасширениюзначения season от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year».
Одни и те же причины могут приводить к разным результатам. В частности, та же борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошло с существительным affection (первоначально — anyfeeling, в результате разделения «сфер влияния» с существительным feeling — feelingoflove) или hound (первоначально — anydog, позднее — acertainkindofdog). Сужение значения слова возможно и по экстралинтвистической причине, например при использовании слов общелитературной лексики в терминологическом пласте. Это отчетливо видно на примере слова atom, рассмотренного выше.
Сдвиг, или смещение, значения наблюдается по большей части при переносе значения с одного денотата на другой: beauty — 1) quality; 2) а personofthisquality (результат конверсии). Аналогичное изменение находим в языковых метафорах, синекдохе, метонимических переносах и результатах синэстезии. При сдвиге объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов. Причины сдвига также могут быть неязыковыми. Изменения понятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигу значения, как это произошло, например, со словом caterpillar, рассмотренным в предыдущем параграфе. Смещение значения может также сопровождаться его сужением или расширением. Например, д.-a. gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело в современный английский период значение bead (forcountingprayers), развившее к современному периоду суженное значение «smallballofwood, glass, etcwithaholethroughit, forthreadingwithothersonastringorwire».
Другим, оценочным результатом изменения значения может быть его ухудшение или улучшение. В первом случае нейтральное обозначение, например, социального статуса в слове villain (feudalserf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (personguiltyorcapableofgreatwickedness, scoundrel). Другой пример — появление отрицательной оценочности в слове boor. Первоначально это германское слово обозначало только крестьянина (apeasant, farmer). Уже к началу ранненовоанглийского периода оно употребляется в значении «illiterate, dullorinsensitivepeasant», а в современном словаре находим определение boor как «arude, ill-manneredperson». Противоположныйрезультатразвитиязначениянаблюдаемвсловах urbane (первоначальнотоже, чтосовр. urban — living or situated in town, затем — courteous, elegant, or refined in manner), marshal (servant looking after horses — general officer of highest rank), nice (д.-a. — foolish, c.-a. — pleasant), etc. Любопытно сопоставить разнонаправленные процессы в развитии семантики слов boy и knave.
Knave, д.-а. cnafa, c.-a. knave — исконно английское слово, имевшее первоначально оценочно нейтральное значение «amaleinfant, aboy, oryouth» (ср. совр. нем. Knabe сэтимзначением). Параллельноразвивалосьзначение «a boy or lad employed as servant», «a stable boy, groom; a cook's servant» исоответственно «a man low in rank or position». К концу средне-английского периода преобладающим становится именно это последнее значение, которое довольно скоро приводит под влиянием социальных отношений к появлению и закреплению в языке значения «rogue, unprincipledman». Следы первоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты. Таким образом, мы наблюдаем явное ухудшение значения в слове knave.
Похожий процесс, но с противоположным результатом виден в семантической истории слова boy.
В среднеанглийский период boi(e), как и knave, служит обозначением слуги (servant, personoflowrankandposition) и может употребляться в значении «apersonlackingrefinement, anordinaryfellow». Позднее, однако, слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляет только нейтральное значение «ayouth, amalechild». Очевидно, что здесь можно говорить об улучшении значения.
Таким образом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыко-вого свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении.
У звукографического комплекса появляется связь с несколькими денотатами, в объеме значения слова накапливаются его варианты, что приводит к появлению многозначности (полисемии).
2.3 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30% [19, с. 39].
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer - лат. laborare) и travaillen тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и: муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая дублетная пара to travel - to travail
Этимологическая структура словаря англ. языка [13].
Местный (свой) элемент | Заимствованный элемент |
1. индоевропейский элемент2. германский элемент3. английский элемент | 1. кельтский (V-VIв. н.э.)2. латинскийI группа – Iв до н.э.II группа – VIIв н.э. III группа – эпоха Возрождения3. скандинавский (VIII-Xiв н.э.)4. французский1) норманнские заимствования (XI-XIIIв н.э.)2) парижские заимствования (Возрождение)5. греческий (Возрождение)6. итальянский (Возрождение и позднее Возрождение)7. испанский (Возрождение и позднее Возрождение)8. германский 9. индийский10. русскийи некоторые другие группы. |
С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения , или по крайней мере, как один из романских ( так как преобладают французские и латинские слова. Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.
А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы.
Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языков индоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:
1.семейные отношения: father, mother, brother, son , daughter
2.частитела: foot, nose, lip, heart
3.животные: cow, swine, goose.
4.растения: tree, birch, corn
5.временасуток: day, night .
6.небесныетела: sun, moon, star
7.прилагательные: red, new, glad, sad
8.числа от 1 до 100
9. личные и указательные местоимения (кроме they)
10.большое количество глаголов: be, stand, sit, eat, know[1, с. 23]
Германский элемент представляет слова, общие для всех или большинства языков германского происхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:
1.частитела: head, hand, arm, finger, bone
2.животные: bear, fox, calf
3.растения: oak, fir, grass
4.природные явления:rain, frost
5.временагода: winter, spring, summer
6.ландшафты: sea, land
7.человеческое жилище и мебель: hous, room, banch
8.мореходныесуда: boat, ship
9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight, old , good
10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink
нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словами других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можно найти общий корень.
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).