- адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
- точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
- аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
- заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [27, 207].
7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:
· перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
· авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);
· авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
- машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
- смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
- косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
- обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
- пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
- пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
- абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
- цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев [27, 217].
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
- прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
- дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала [27, 237].
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
Эта глава распадается на два раздела: синтаксические и лексико-грамматические проблемы. В первом разделе рассматривается вопрос перестройки предложения при переводе ввиду различия строя английского и русского языков, а во втором — проблемы лексико-граммати-ческого характера, т. к. очень часто трудно отделить грамматические проблемы от лексических. Например, вопросы, связанные с передачей частей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования. Части речи будут рассматриваться только под углом зрения перевода, поэтому здесь не следует искать полноты грамматического анализа [31, 65].
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции».
В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия [31, 97].
Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места я времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним — подлежащее и дополнение. При переводе поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.
Следует также отметить, что в английском языке в придаточном предложении, предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном — существительным. Врусскомязыкеэтологическиневозможно.
When she entered the room, the teacher saw the students writing.
Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут.
Если при переводе сохранить местоимение для выражения подлежащего в первом предложении, а существительное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идет о двух лицах: «когда она вошла в комнату, учительница увидела...».
Такой порядок объясняется тем, что в английском языке доминирует синтаксический принцип: местоимение является подлежащим придаточного предложения, а существительное — главного. В русском языке существительное является подлежащим того предложения, которое стоит первым, независимо от того, главное это предложение или придаточное [31, 112].
Перестройка предложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого:
Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т.е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации сего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.
Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным порядком слов.
Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность [31, 116].
Например, введением дополнительного слова:
Reductions there have been. Сокращения действительно имели место.
Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.
Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли — впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий.
Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.
Перестройка предложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более распространены.
Например:
What is more important is the principle of the decision.
Но важнее сам принцип решения (вопроса).
What was needed was imagination.
Воображение — вот что было нужно.
Для английского языка характерно построение предложения вокруг какого-нибудь элемента, являющегося как бы его смысловым центром. Такое сложное построение предложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английских газет. Авторы таких сообщений стремятся включить как можно больше сенсационных подробностей в одно предложение.
Например: Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orleansville after a twelve-second earthquake had ripped through Central Algeria, killing an estimated one thousand one hundred people [31, 119].
Смысловым центром данного предложения является подлежащее придаточного предложения (earthquake), a не подлежащее главного предложения (thousands of Algerians). Вокруг этого смыслового центра группируются все остальные элементы предложения — где произошло землетрясение, как долго оно продолжалось, сколько человек погибло. При переводе это предложение учше разбить на два или даже три отдельных независимых предложения: