Смекни!
smekni.com

Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад" (стр. 2 из 5)

А.П. Чехов AnnDunnigan ConstanceGarnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
«Не плачь, говорит, мужичок, до свадьбы заживет…» “Don’t cry, little peasant,” she said, “it will heal in time for your wedding” “Don’t cry, little peasant,” says she, “it will be well in time for your wedding day” “Don’t cry, little muzhik,” she said, “it’ll get well in time for your wedding”
Вспоминает Лопахин слова Раневской, вступившейся как-то за него, когда его в детстве ударил отец. Но почему два переводчика используют именно “ littlepeasant”? Дальше читаем: «Мужичок… Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках». 532 Предки его были крепостными в этом имении, а Лопахину, сыну крестьянина, удалось «выбиться» в купцы. Исходя из контекста, становиться понятно, что «мужик», а потом и «мужичок» - это не просто уменьшительная форма разговорного варианта слова «мужчина» – littleman, а сын крестьянина - littlepeasant. В третьем же примере при переводе этого слова был использован прием переводческой транскрипции, где для передачи русского звука «ж» используется сравнительно устойчивое соответствие “zh”: мужик – muzhik. Но англоязычному читателю придется обращаться к словарю, потому что никаких пояснительных сносок в тексте не дается, и не каждый увидит в нем английское слово moujikormujikaRussianpeasant, especiallyunderthetsars. Etymology: fromRussianpeasant(Электронный словарь ABBYYLingvo12)

Таблица 2