А.П. Чехов | Ann Dunnigan | Constance Garnett | Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov |
Очень уж ты нежная, Дуняша, и одеваешься, как барышня, и прическа тоже. Такнельзя. Надосебяпомнить. 533 | You’re much too delicate, Dunyasha. You dress like a lady, and do your hair like one, too. It’s not right. You should know your place. | You’re a spoilt soft creature, Dunyasha. And dressed like a lady too, and your hair done up. That’s not the thing. One must know one’s place. | You are too delicate, Dunyasha, that’s wrong with you. You dress like a young lady, and look the way your hair’s done up. That won’t do. One must remember one’s station. |
При переводе неопределенно-личного предложения «Надо себя помнить», переводчики обращаются к функционально подобной, но формально иной синтаксической структуре, где обобщенно-значимое слово «надо» выражается местоимением “you”.