Смекни!
smekni.com

Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад" (стр. 3 из 5)

А.П. Чехов Ann Dunnigan Constance Garnett Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov
Очень уж ты нежная, Дуняша, и одеваешься, как барышня, и прическа тоже. Такнельзя. Надосебяпомнить. 533 You’re much too delicate, Dunyasha. You dress like a lady, and do your hair like one, too. It’s not right. You should know your place. You’re a spoilt soft creature, Dunyasha. And dressed like a lady too, and your hair done up. That’s not the thing. One must know one’s place. You are too delicate, Dunyasha, that’s wrong with you. You dress like a young lady, and look the way your hair’s done up. That won’t do. One must remember one’s station.
Так обращается Лопахин к Дуняше – горничной Раневской. Во втором примере, «нежная» переведено, как “spoiltsoftcreature” – избалованное нежное существо. Переводчик не воспользовался ни одним переводом слова «нежный» - tender, gentle, delicate, fragile, soft, а прибегнул к распространению, вызванному стилистическим условием контекста. Он считал необходимым подчеркнуть, что Дуняша ведет себя не как горничная, а как барышня (в данном контексте не просто девушка, а молодая «дама, госпожа»). Вот поэтому два других переводчика используют “toodelicate” – слишком утонченная, аристократическая, что выражает ироническое отношение Лопахина к манерам Дуняши.

При переводе неопределенно-личного предложения «Надо себя помнить», переводчики обращаются к функционально подобной, но формально иной синтаксической структуре, где обобщенно-значимое слово «надо» выражается местоимением “you”.