Account. 30101810500000000653
BIK. 044030653
Tax num. 4703038781
KPP 470301001
President: Ivanov Fedor Vladimirovich
Head Accountant : Ivanova Valentina Fedorovna
Seller_______________________
Buyer__________________________
7. Суд
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при работе по существующему контракту будут решены путем переговоров между сторонами.
В случае если стороны не примут какое-либо соглашение, осуществиться возможность найти решение в арбитражном суде страны истца. Решение арбитража будет заключительно и обязательно для обеих сторон.
8. Другие условия
Все изменения и дополнения к данному контракту действительны только, когда они достигнуты в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
Стороны согласились, что существующий контракт, переданный по факсу и подписанный обеими сторонами, действителен и законен.
Данный контракт существует в двойном экземпляре на русском и английском языках, имеющими идентичную законность. В случае различных интерпретаций английская версия принята как истинный текст Контракта.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
Продавец:
Питерс Стогсмаскинсфорсалджалинг ЭйБи
Юридический адрес: Фджарвиксваден 17
653 50, Карлстад, Швеция
Банк Нордея, 105 71 Стокгольм, Швеция
Счет: SE1330000000011011076705
Набор: NDEASESS
НДС номер: SE556463946501
Покупатель:
Компания: ООО «Бигмастер»
Юридический адрес: Индекс 4565366, Россия, Московская Область, Москва
Дербышевский, 3
Банк: Сбербанк России
Счет. 40702810555410126131
Счет. 30101810500000000653
BIK. 044030653
Налоговая цифра. 4703038781
KPP 470301001
Президент: Иванов Федор Владимирович
Главный Бухгалтер: Иванова Валентина Федоровна
Продавец _____________________________
Покупатель____________________________
В тексте контракта наблюдается строгость изложения, длинные развернутые предложения, каждая новая мысль начинается с абзаца. Наблюдается отсутствие эмоциональности, строгая логика. Акцентируется внимание на главных словах путем их повторения contract, agreement, good, obligation. Используются слова в конкретном, прямом значении valid, complainant.Текст контракта разделен на пункты, параграфы для точности передачи информации.
Таким образом, реализовав сравнительно-сопоставительный анализ текста контракта и его перевода, были выявлены его лингвистические особенности – логичность, краткость, сжатость информации; грамматические особенности – использование неопределенных и перфектных форм глаголов; лексические особенности – использование системы штампов и клише. Также были выявлены трудности перевода. Например, соблюдение норм официально-делового стиля, подбор эквивалентного перевода текста, знание терминов экономической сферы деятельности.
Заключение
В результате работы было выявлено, что контракт является особенным типом офисной документации. Первая, и наиболее важная причина рассмотрения контракта как вида офисной документации является официально-деловой стиль, в котором написан контракт. Это означает, что текст контракта может рассматриваться как пример официально-делового стиля.
В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными стилистическими особенностями текста контракта являются:
Стилистической особенностью делового документа является длинное предложение, состоящее из отдельный частей, разделенных от друг друга запятыми.
В документе нет прямого обращения к лицу, используются страдательные конструкции вместо действительных, используется большое количество числительных.
Используются слова в их прямом, конкретном значении.
Используются специальные термины. Многие термины заимствованы из различных языков – латинского, греческого, французского.
Не используются эмоционально - окрашенные слова, тон контракта нейтральный.
В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода контрактов.
Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов контракта как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.
Список использованной литературы
Англо-русский экономический словарь. – М., 1976.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. – 351 с.
Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.
Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.
Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова – Мн.: издательский дом, 1994. – 128 с.
Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. – М.: “Имидж”, 1991, 431 с.
Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 1993. – 323 с.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 1964. – 447 с.
Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 1998. – 192 с.
Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская– Иркутск, 1983.
Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 1993, 570 с.
Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс – СП б.: Лань, 1997. – 448 с.
Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. – М., 1995.
Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. – М., 1995.
Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. / Л.В. Сальников – М.: Метод, 1992. – 183 с.
Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. – Иркутск,1997. – 409 с.
GordonE.M., KrylovaI.P. TheEnglishVerbals. / E.M. Gordon, I.P. Krylova- M.: Международные отношения, 1973. – 215 с.