Той факт, що деякі вирази, запозичені з арабського фольклору, стали фразеологізмами сучасної англійської мови, свідчить про метафоричність і виразність цих ФЗ.
Переклад фразеологічних одиниць є дуже важким завданням. У силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його зміст і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в англійській мові й не упустивши при цьому стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в іншій мові ідентичного образу перекладач змушений прибігати до пошуку "приблизної відповідності" [15, с.51]. Переклад фразеологічних одиниць на інші мови викличе певні труднощі через їхню семантичну цілісність й ускладненість. Дослівний (буквальний) переклад фразеологічного вислову спотворює зміст висловлення, у той час, як потрібен адекватний переніс значення фразеологічної одиниці на другу мову.
Питання, пов‘язані з покращанням якості перекладу перебувають у центрі уваги науковців уже не один десяток років. Наразі проблема в цілому далека від вичерпного розв’язання.
Узагалі переклад - це перетворення повідомлення вихідною мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад уже можливий в силу того, що різні мови відрізняються як за граматичною будовою, так і за кількістю слів, не говорячи вже про розбіжності культур, що теж може мати вплив на спосіб і результат перекладу.
Питання про переклад ФЗ здавна привертало увагу лінгвістів, оскільки одиниці такого типу були і залишаються основною перепоною в роботі перекладача. ФЗ на позначення якостей характеру людини можуть мати повний відповідник у мові перекладу, і тоді проблема нібито зникає. Але дуже часто одиниці названого типу відрізняються в різних мовах і помилка може викривити зміст оригіналу і призвести до комунікативного непорозуміння. Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову й навпаки, перекладач повинен володіти різними способами перекладу, серед яких основними є: еквівалентний переклад, аналогічний, описовий, антонімічний переклад, калькування, комбінований переклад.
ФЗ на позначення якостей характеру людини різних мов можуть у тому чи іншому ступені збігатися. За ступенем збігу виділяється три основних типи відповідників ФЗ, що позначають риси характеру: фразеологічні еквіваленти (повні та часткові), фразеологічні аналоги і безеквівалентні ФЗ.
1) еквівалентний - переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігається з нею за змістом і за структурним складом компонентів.
Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними й частковими.
Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням й граматичною структурою:
Боятися власної тіні - be afraid of one’s shadow
Валаамова ослиця - Balaam’s ass
Пуп землі - the hub of the universe
Буріданів осел - Buridan’s ass
Еолова арфа - Aeolian harp
Мати олімпійський спокій - have an Olympian calm
Busy as a bee - працьовитий, як бджола
Неповними (або частковими) еквівалентами є ті фразеологічні вислови, які мають розходження в структурно-граматичному плані або лексичному, коли один компонент фразеологічного вислову англійської мови не збігається із фразеологічним висловом другої мови, але ставиться до тієї ж тематичної групи. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.
До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням й близькі за образністю, але розбіжні по лексичному складі:
Заяче серце - faint hear; Твердий горішок - hard nail
До другої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, образністю, лексичним складом й стилістичним забарвленням, але відрізняються за такими формальними ознаками, як число й порядок слів, наприклад:
кирпу гнути - to turn up one’s nose; гадина потайна - snake in the grass; to waste words - кидати слова на вітер (тут розбіжність у кількості слів);
комашини не скривдить - he wouldn’t hurt a fly; timid as a hare - заєць полоханий; heart of flint - кам’яне серце (розбіжність у порядку слів);
До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності.
Spineless - безхарактерний,astourding card - дивна, прониклива людина.
Перенесення ознаки з одного явища (в даному випадку з тварин) на інше (на людину) за їх подібності у різних мовах здійснюється по-різному, механізм створення переносного значення є спільним для всіх мов, а тип асоціативних сем може відрізнятися. Це залежить від культурно-історичних уявлень народу про світ.
1. Ні риба ні м‘ясо - neither fish nor fowl
2. Комашини не скривдить - he wouldn’t hurt a fly
3. Бути упертим, як осел - obstinate as a mule
4. Harmless as a dove - безневинний, як дитя
5. Слон в посудній лавці - a bull in a china shop
6. Пихатий, як індик - proud as a peacock
7. Спокійний, як удав - as cool as cucumber
Існують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, які на перший погляд можуть здатися повними фразеологічними еквівалентами, але їх значення не завжди має повний збіг. В українській мові адвокат сатани - людина, яка намагається будь-що знайти в інших людях хиби, вади, принижуючи їх людську гідність, вона навмисне шукає у безсумнівно позитивному негативне. В англійській мові devil’s advocate - людина, яка вступає у спір лише заради спору. В українській мові блудний син - безпутна людина, морально нестійка. В англійській мові a prodigal son - людина, яка служить багатству, цікавиться лише грошима та веде марнотратний стиль життя. Такі ФЗ на позначення якостей характеру людини відносяться до часткових еквівалентів.
2) аналогічний переклад - переклад фразеологічного вислову з першої мови фразеологізмом другої мови, адекватним по змісту, але різним за структурно-компонентним складом:
За словом до кишені не лізе - to have ready tongue; Пальця в рот не клади - not be at a loss for a word; Продувна бестія - crafty devil; Пороху не вигадає - he will never set the Thames on fire; Не ликом (не з лика) шитий - he was not born yesterday; Не хороброго десятку (роду) - not the bravest of men; Бреше, аж вуха в‘януть - it makes one sick to hear; Лоскотати (тішити) самолюбство - to tickle sb’s vanity; To wear one’s heart upon one’s sleeve - душа навстіж; Hard-boiled egg - безсердечний
Слід відзначити, що таких ФЗ на позначення якостей характеру людини виявлено найбільше. При перекладі аналогів ФЗ на позначення якостей характеру людини також рекомендується використовувати описовий метод або буквальний переклад із описовим методом. Використовувати аналоги слід обережно, оскільки тут перекладача спіткає небезпека втрати змісту при перекладі.
3) Найбільші труднощі при перекладі пояснюються тим, що існують такі ФЗ на позначення якостей характеру людини, котрі не мають відповідності у двох мовах.
Безеквівалентні ФЗ становлять найбільші труднощі при перекладі з однієї мови на іншу, оскільки важко знайти такі засоби, які зберегли б образність фраземи.
ФЗ на позначення якостей характеру, які не мають відповідників, можна перекласти описовим способом, тобто розкрити значення ФЗ на позначення рис характеру за допомогою розгорнутого опису.
Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту англійського звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в мові, на яку перекладаємо відсутні еквіваленти й аналоги:
A dumb bunny - нерозумний, чи легковажна людина
A Turk for smth - дуже вимогливий
Alone wolf - людина, яка любить проводити час на одинці із собою
Have a chip on one’s shoulder - задиркуватий, зухвалий
Lily-livered - боягузливий
Агнець Божий - a weak-willed and obedient man - безвільна, покірлива людина
Як засватана дівка - behave oneself shy, uncomfortably, confusedly - Поводитись сором’язливо, ніяково, збентежено
Конотопська відьма - an evil, freakish, guileful woman - зла, примхлива, підступна жінка.
4) Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки, наприклад:
to keep one’s head - не губити голови
5) Калькування. Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський зворот не може бути перекладений за допомогою інших видів перекладу, наприклад:
The beam in one’s eye - колода у власному оці;
To worship the golden calf - поклонятися золотому тельцю;
An ass in a lion’s skin - осел в левовій шкурі
Buridan’s ass - Буріданів осел.
6) Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, дається калькований переклад, а потім іде описовий переклад і український аналог для порівняння, наприклад:
Like a Trojan - “Троянець”, мужній, відважний;
To know a hawk from a handsaw - “уміти відрізнити зозулю від яструба”, мати елементарну проникливість;
Dr. Jekyll and Mr. Hyde - “Доктор Джекілл та Пан Хайд, людина, яка втілює в собі добро і зло”.
Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізмів, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють зміст англійських фразеологізмів або не відповідних норм сучасної української мови.
Як уже були зазначено вище, фразеологізми - особливий тип сполучень. Основною їхньою особливістю є "часткова або повна невідповідність плану змісту плану висловлення, що визначає специфіку фразеологізму" і безумовно буде впливати на вибір прийомів і способів перекладу. Практично в будь-якій мові відзначено кілька рівнів фразеологізмів, причому не всі вони загальновідомі, широко застосовані й зафіксовані словниками. Деякі з них використаються тільки певними групами носіїв мови й відсутні в словниках. Саме тому першорядне завдання перекладача - уміти розпізнати ФЗ в тексті, відрізняти стійке сполучення від змінного. Тому вміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори використовують ФЗ відразу в декількох значеннях для створення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту. Бувають випадки, що перекладачеві доводиться відновлювати ФЗ, що підпали під авторську трансформацію й передати в перекладі ефект, що досягається ними. Ще одними неминучими труднощами є національно - культурні відмінності між близькими за змістом ФЗ в різних мовах. Найчастіше, збігаючись за змістом, ФЗ мають різну емотивну функцію або стилістичну забарвленість.